==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མགྱོགས་དབང་བུམ་པའི་རྒྱ་ཅན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དཔལ་ཆེན་གསང་ལམ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མགྱོགས་དབང་བུམ་པའི་རྒྱ་ཅན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དཔལ་ཆེན་གསང་ལམ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མགྱོགས་དབང་བུམ་པའི་རྒྱ་ཅན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དཔལ་ཆེན་གསང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་གསང་བར་ཡོངས་རྫོགས་པ། །འབྲལ་མེད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་རྟག་བཞུགས་ནས། །འབྲེལ་ཚད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྔོན་དུས་དར་ཞིང་རྒྱས་དྲགས་ཀྱང་། །དེང་སང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ཡང་དཀོན། །གསང་དོན་ཉམས་འོག་ཆུད་མིན་ཀྱང་། །གཅེས་པ་སྙིང་པོར་བཟུང་ནས་དབྱེ། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕྲིན་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་དྲིལ་སྒྲུབ་བུམ་པའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་དབང་གིས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་སྤྲོ་ན། སྒྲུབ་པ་ཆེན་མོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་བཅས་བཤམ་དེ་གས་འཐུས། གཞན་དུ་རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའི་
ཁར། བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ནག་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་དབུ་རྒྱན། གཡས་གཡོན་དུ་རྡོར་དྲིལ། རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་མན་ཤེལ་བཞག་པ་དང་རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན། ཁ་རྒྱན་གྱི་གསེབ་བམ་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བ་རིགས་ལྔ་རིགས་བཞི་དཔལ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ །མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ་གཡས་སྐོར། ཆས་དབང་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་དང་ནུས་དབང་བདུད་རྩི། མིག་དར་མེ་ཏོག །སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། སྔོན་གཏོར་བཏང་བ་ནས་བརྩམ། ལས་བྱང་རིགས་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་ལྟར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། བཟླས་པའི་སྐབས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བཟླས་དམིགས་སྒྲུབ་
སྡེ་སྤྱི་དང་མཚུངས་པ་ལས་སྤྲོ་བསྡུའི་ཁྱད་པར་དང་པོས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། བར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུ། ཐ་མས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་དངོས་གྲུབ་སྡུད་པ་དང་། མཐར་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། བུམ་པ་དང་ཐོད་ཞལ་རང་བ

【汉语翻译】
噶举（bKa' brgyad）秘密圆满之速灌顶宝瓶印，可阅览之作，吉祥秘密道。莲花舞自在。

【英语翻译】
The Swift Empowerment of the Kagye (bKa' brgyad) Secret Completion, Sealed with a Vase, Arranged for Viewing: The Glorious Great Secret Path. Padma Gar gyi Wangchuk.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་གཟུངས་ཐག་འཇུས་ཏེ་སྔགས་ཚན་སོ་སོ་དང་སྤྱི་དྲིལ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་མཐར། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས། ལས་བུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།
ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ལ་ལྷ་རང་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་སྐོང་ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་བདག་ཉིད་དོན་དམ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རང་གཞུང་ལས་སྡོམ་ཚིག་བཅུའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཀྱང་། འདིར་བསྐུར་ཐབས་དངོས་གཞི་འཆད་པ་ལ་གཉིས། འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལའང་ཐུན་མོང་ཕྱིའི་འཇུག་ཆོག །ཐུན་མིན་ནུས་པའི་དབང་ལྔ། བྱིན་རླབས་འབེབས་ཤིང་སྒྲུབ་ལུང་སྦྱིན་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་མི་མོས་པ༔ མི་དང་མི་མིན་ལོག་འདྲེན་བགེགས༔ ལན་ཆགས་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་
ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་འདས་ན༔ བདེ་

【汉语翻译】
于净的坛城宫殿之中，诸神如清澈的湖面映照星辰般，刹那间显现。自身命咒的光芒缠绕于系绳之上，瓶之本尊融入于心间。彼等之身流出菩提甘露之流，滴落瓶中与瓶水无别融为一体。如是信解，手持系绳，于各自咒语及总集猛咒三十五尊之下，加持“ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意智五灌顶 吽），尽力念诵，最后，诸神融入大乐之本体，信解化为金刚甘露之自性。于化为坛城宫殿之事业瓶中，莲花日轮之座上，从吽字生出降伏金刚，身色蓝黑色，一面二臂，右手持金刚交杵，左手持铃，安住于光明之中，心间命咒吽字，绿色，为心咒所围绕，从中降下甘露之流，充满宝瓶。念诵“ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：礼敬忿怒金刚，呼噜呼噜，安住安住，束缚束缚，打打，甘露 吽 啪）一百遍或二十一遍，诸神融入自身。之后，进行供奉教言和伏藏护法之朵玛，进行会供，揭示誓言，抛掷智慧之花，融入自性胜义心髓之坛城。之后，关于灌顶，虽然自宗从十句总摄之门广说，然此处宣说灌顶之实际方法，分为二：入门之法和实际灌顶。初者亦分共同外入门，不共能力之五灌顶，降加持、赐成就和授经三者。初者：以事业瓶为诸弟子沐浴，抛掷驱魔朵玛，以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：让 扬 康）三字清净。从空性中，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡）字生出珍宝之器，深广之中，朵玛之色香味触能力功德圆满。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 阿 吽 霍）三遍。སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： सर्व भूत आकर्षय जः ），迎请宾客。སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： सर्व विघ्नान् नमः सर्व），等虚空藏之咒印三遍加持，下达教令：吽！于真正意义不信者，人与非人邪引魔障鬼，取走此偿债朵玛，于此处乃至周边，刹那亦勿过，若违我之命，

【英语翻译】
Within the pure palace of the mandala, the deities become clear in an instant, like stars appearing in a clear lake. The rays of light from the self-life mantra entwine around the thread, and the deities of the vase enter the heart. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar flows, falling into the vase water and becoming one inseparable taste. With such faith, holding the thread, below each individual mantra and the thirty-five wrathful deities of the combined mantra, add "KĀYA VĀKA CITTA JÑĀNA PAÑCA ABHIṢIÑCA HŪṂ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Body Speech Mind Wisdom Five empowerments Hūṃ), reciting as much as possible, and finally, imagine that the deities dissolve into the essence of great bliss, transforming into the nature of vajra nectar. Within the activity vase transformed into a mandala palace, on a lotus and sun seat, from the syllable HŪṂ arises Vajra Destroyer, with a dark blue-black body, one face, two arms, the right hand holding a vajra crossed scepter, and the left hand holding a bell, residing in a realm of light, the heart's life syllable HŪṂ, green-blue, surrounded by the heart mantra, from which a stream of nectar descends, filling the vase. Recite "Namaś Caṇḍa Vajra Krodhāya. Hulu Hulu. Tiṣṭha Tiṣṭha. Bandha Bandha. Hana Hana. Amṛte Hūṃ Phaṭ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Homage to the Fierce Vajra Wrathful One. Hulu Hulu. Stay Stay. Bind Bind. Strike Strike. Nectar Hūṃ Phaṭ) one hundred or twenty-one times, and gather the deities into oneself. Then, make offerings of tormas to the protectors of the teachings and treasures, perform the feast gathering, reveal the vows, cast the flower of wisdom, and enter the mandala of the essential nature of ultimate reality. Then, regarding the empowerment, although our own tradition extensively explains it from the perspective of ten summarizing verses, here, in explaining the actual method of empowerment, there are two parts: the method of entering and the actual empowerment. The first is further divided into the common outer entry, the uncommon five empowerments of ability, and the three aspects of bestowing blessings, granting accomplishments, and bestowing scriptural transmission. The first: bathe the disciples with the activity vase, cast the obstacle-removing torma, and purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ). From emptiness, from the syllable BHRŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: BHRŪṂ) arises a precious vessel, deep and vast, within which the torma is complete with color, smell, taste, touch, ability, and power. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ) three times. Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: सर्व भूत आकर्षय जः), invite the guests. Sarva Vighnān Namaḥ Sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: सर्व विघ्नान् नमः सर्व), etc., consecrate with the mantra and mudra of the treasury of space three times, and issue the command: Hūṃ! Those who do not believe in the true meaning, humans and non-humans, misleading demons and obstructors, take this debt-repaying torma, and do not pass by this place, even for a moment, including the surroundings. If you violate my command,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་ཁྲོ་བོ་ཀུན་འདུས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པ་ཚམ་རྔམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བགེགས་བསྐྲད། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་མེ་རི་མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པས་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྣང་ཚུལ་ཙམ་དུ་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞིའི་བཀའ་བབས། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གྲུབ། མཐར་ལམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་ཆེན་པོ་ལ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་ཅིང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་པས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་སྒོ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་སྤྲོ་བར་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གསང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལས་སྙིང་དང་སྙིང་ཁྲག་སྲོག་གི་དྭངས་མའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་ལྷོ་གཏེར་སྨིན་པ་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ། དེ་ལས་ཀྱང་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། མདོར་ན་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་ཅི་སྦས་ཀྱང༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་གཏེར་ཆེན་ལྔ༔ འདི་ལྔ་ལས་འཕགས་གཏེར་ཆོས་བོད་ན་མེད༔ ཅེས་དང་། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཐུགས་དམ་ཁྱད་འཕགས་སྐོར༔ གཙོར་སྟོན་དགོས་པ་ཀུན་འབྱུང་ཐུགས་གཏེར་གཅིག༔ ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་བྲག་ལ་མཆིས༔ ཐུགས་གཏེར་ལྔ་ལས་ཁྱད་འཕགས་འདི་ཁོ་ན༔ ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད། གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའམ་མཆོག་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ། འཇམ་མགོན་ཁྲི་ལྡེ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གསུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་རྐེད་པ་ལས་ཁྱད་འཕགས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་གཙོ་བོར་བྱོན་པ། རྒྱུད་ལུང་ཉི་ཤུ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མ

【汉语翻译】
逝怒尊众集聚故，身语如微尘般焚毁。
以四吽之猛咒，芥子食子，古古香烟，怖畏之行，驱除邪魔。上下四方一切处，金刚守护帐篷，火海，五种兵器，充满忿怒尊众，任何障碍亦不得其便。嗡 班匝 扎抓 迪格那 嘎玛 格拉 亚 匝拉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ，梵文天城体：ॐ वज्रचक्र तीक्ष्ण कर्म कील्य ज्वाल रं，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra tīkṣṇa karma kīlya jvāla raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，锋利，业，橛，燃烧，让）如是观修守护轮。献曼扎，收摄。明观发心。
彼者，邬金大导师莲花生颅鬘力，仅为调伏对境之显现，降临四种灌顶之水流。证得无生无死金刚身，成就大手印之胜义。最终，任运成就道之持明者，自在享用一切胜者之大秘密宝藏。真实义中，三世一切胜者之身语意事业悉皆汇集于一体。一切坛城之主宰。成为一切续部之导师，与所化之境相符，共同与不共同之法门如虚空般广弘，成为一切法门之殊胜秘密心髓。
大成就八教之法类中，如心、心血、命之精髓般存在之八教三种，尤为超胜。其中，此时所应行者，如南方伏藏成熟之果实。其中，又为五大意伏藏中之最胜者。金刚语云：总而言之，无论隐藏多少大伏藏小伏藏，然超胜一切之五大伏藏，此五者之上再无更殊胜之伏藏法于藏地。又云：上师意修心髓甚深要诀类，主要宣说所需之普生意伏藏，位于南方哲蚌天梯岩。此乃五意伏藏中之最殊胜者。如是宣说。为一切伏藏师之王或号称二胜之一者。蒋贡持代果彭圆满之语化身，由莲花生大师法自在迎请，从龙魔之腰间取出，成为超胜百种修法之主尊。汇集二十续部等之精要心髓，吉祥密集

【英语翻译】
Having gathered, the wrathful deities depart, burning body and speech like particles of dust.
With the fierce mantra of the four HŪMs, dispel obstacles through the combination of mustard seed offerings, gugul incense smoke, and terrifying actions. Above, below, and in all directions, a vajra protective tent, a sea of fire, and the five types of weapons, filled with wrathful deities, so that no obstacle can find an opportunity. Oṃ vajracakra tīkṣṇa karma kīlya jvāla raṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ，梵文天城体：ॐ वज्रचक्र तीक्ष्ण कर्म कील्य ज्वाल रं，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra tīkṣṇa karma kīlya jvāla raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，锋利，业，橛，燃烧，让). Thus, meditate on the protective circle. Offer the mandala and gather it back. Clarify the generation of bodhicitta.
That is, the great master of Oddiyana, Padmasambhava with a garland of skulls, merely as an appearance for those to be tamed, received the command of the four streams of empowerment. He attained the deathless vajra body and accomplished the supreme siddhi of Mahamudra. Ultimately, as a vidyadhara who spontaneously accomplished the path, he freely uses the great secret treasury of all the victorious ones. In the definitive meaning, the body, speech, and mind activities of all the victorious ones of the three times are gathered into one. He is the lord of all mandalas and the teacher of all tantras. He spreads the Dharma doors, both common and uncommon, that are suitable for the beings to be tamed, as vast as the sky. It has become the supreme secret essence of all.
Among the Dharma cycles of the Eight Great Accomplishments, the Eight Teachings in three forms, which exist as the essence of the heart, heart's blood, and life force, are particularly excellent. Among them, this one that is relevant at this time is like a ripened fruit of the Southern Treasure. Among them, it is the most excellent of the Five Great Mind Treasures. The Vajra Word says: In short, no matter how many great or small treasures are hidden, the Five Great Treasures are superior to all. There is no treasure Dharma in Tibet that is superior to these five. It also says: The Guru's Mind Practice, the profound and excellent key points of the Mind Commitment, the All-Arising Mind Treasure, which is the main teaching, is located on the rock of the Southern Lo-drag Heavenly Ladder. This alone is the most excellent of the Five Mind Treasures. This is what is said. He is the king of all treasure revealers or one of the two who are known as supreme. The speech emanation of Jamyang Khyentse Wangpo, Guru Rinpoche Chökyi Wangchuk, who was invited from the waist of the Naga demon, became the main deity of the hundred superior methods of accomplishment. Gathering the essence of the twenty tantras and transmissions, the glorious Guhyasamaja

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་
ངག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་གཟེར་ཏིག་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་མོར་གྲགས་པ་སྟེ། བཀའ་རྩིས་ལས། ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་སྐོར་ཆེས་མང་གི༔ ཁྱད་པར་ཡོངས་རྫོགས་དྲིལ་སྒྲུབ་འདི་ན་མཆིས༔ དེ་གང་ཞེ་ན་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་སྐོར༔ མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ཞེས་དང་། ཡི་དམ་རྩ་བ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྒྲུབ་འདི་ཀ་ཟབ༔ འདི་འཆང་ཨོ་རྒྱན་ང་དང་འབྲལ་བ་མེད༔ རིག་འཛིན་བརྒྱད་འདུ་དམ་ཅན་བྲན་དུ་འཁོལ༔ ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པར་མཛད་པ། བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་ཅིང་རྩ་གསུམ་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་མ་ཡལ་བ། སྐལ་ལྡན་ཡར་ཀླུངས་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ལས་རིམ་པར་བྱོན་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བནྡྷའི་རྒྱ་ཅན་དང་། ཡོངས་རྫོགས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་མགྱོགས་དབང་བུམ་པའི་རྒྱ་ཅན་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས་སྐབས་འདིར་ཕྱི་མ་ཉིད་བསྐུར་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ།
ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །བརྡ་སྤྲད་སྤྱི་ལྟར་གྱིས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་དང་སྔགས་དེ་ཀས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་དད་མོས་དང་ལྡན་པས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ལུས་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འདུན་པས་་་་་་་་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཡོངས

【汉语翻译】
那
被称为语之大续部的修持精要之钉——噶举秘密总集大圆满。如教言所说：寂怒噶举修法极众多，然此具足总集之精华，此乃秘密总集之法类，铭刻于心乃为最究竟。又云：依根本本尊修秘密总集，此乃三世诸佛之总集精要，持此法者与邬金吾无别，八部持明摄集，调伏誓言为奴仆。等等，广为赞叹。此乃具足六传承之教规所出，且三根本尊颜之暖气未消散，具缘雅砻化身等诸位传承弟子依次相传之成熟灌顶，具足续部、口传、窍诀之四灌顶大河，具足瓶之印玺者，以及总集之速疾灌顶，具足宝瓶之印玺者，二者皆已存在。此处所传乃后者，自身所应行持之事已圆满。诸位之本分乃为作为进入坛城之供养，请献曼扎。
如是引导，开始献曼扎。按照共同的仪轨进行。以ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿 康 贝 惹 吽）给予眼罩，并以该咒语给予鲜花。对上师与坛城主尊无有分别，具足虔诚信仰，合掌持花，念诵此祈请文： ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽）上师本尊垂念我，寂怒噶举坛城中，我等以信欲进入，祈请开示慈悲坛城。念诵三遍。于上师与前方所生起之秘密总集大坛城中，三根本与诸佛如海之众围绕，于其跟前，与遍布虚空之有情一同皈依，忏悔罪业，并发起殊胜菩提心，念诵此文：上师 佛陀 及眷属， 恳请诸位垂念我，上师 三宝 之尊者， 直至证得菩提果， 皈依您为最胜处， 往昔所积诸罪障， 皆于今日尽忏悔， 为利有情证佛果， 发起殊胜菩提心， 普

【英语翻译】
Na
It is known as the Great Perfection of the Secret Total Collection of the Eight Commands, the essential nail of the practice of the great lineage of speech. As stated in the instructions: There are many practices of the Peaceful and Wrathful Eight Commands, but this one possesses the essence of the complete collection. This is the category of the Secret Total Collection, embed it in your heart as the ultimate. Furthermore, it is said: Practice the Secret Total Collection based on the root deity, this is the essential collection of the Buddhas of the three times, holding this is inseparable from me, Orgyen, gathering the eight vidyadharas, subjugating the oath-bound ones as servants. And so on, it is widely praised. This comes from the tradition of the six-lineage command and the warmth of the faces of the three roots has not yet faded. The ripening empowerment that has been passed down in succession from the fortunate Yarlung incarnations and other disciples, the great river of the four empowerments complete with tantra, oral transmission, and instructions, possessing the seal of the vajra, and the swift empowerment of the complete collection, possessing the seal of the vase, both exist. Here, the latter is being conferred, and what I myself should do is complete. Your share is to offer a mandala as the offering for receiving the teachings on entering the mandala.
Thus introducing, begin the offering of the mandala. Proceed according to the common ritual. Give the blindfold with A Ksham Vira Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A Ksham Vira Hum) and offer flowers with the same mantra. With faith and devotion in the inseparability of the lama and the main deity of the mandala, with palms together holding flowers, repeat this supplication: Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hum) Lama, Yidam, please consider me, In this mandala of the Peaceful and Wrathful Eight Commands, We wish to enter with faith, Please show us the mandala of compassion. Repeat three times. In the presence of the great mandala of the Secret Total Collection of the lama and the front generation, surrounded by the assembly of deities of the three roots and the ocean of Buddhas, together with all sentient beings pervading space, take refuge, confess sins, and generate the supreme bodhicitta, repeat this: Lama, Buddha, with retinue, Please consider me from all directions, Lama, the three jewels, Until I attain enlightenment, I take refuge in you as the supreme refuge, I confess all the sins and obscurations accumulated from the past, In order to attain Buddhahood for the benefit of beings, I generate the supreme bodhicitta, All sentient beings

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔
དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་ཚོགས་གསག་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་སྒོ་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་གྱིས་མཆོད༔ སྔོན་ནས་ད་བར་མི་དགེ་ཅི་བསགས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཡི་རང་འབུལ༔ བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་མགོན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་སྤྱད་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་འཚལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ ད་ལྟ་འདི་རུ་བཅས་པ་བཞིན༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མ་གཏང་ཞིག༔ རྩ་ལག་དམ་ཚིག་རྟག་པར་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ བཀའ་བཞིན་བགྱིད་
དོ་དམ་ཚིག་བསྲུང༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བ་དང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ཤེལ་དཀར་ལྟར་དྭངས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ནས་ཐོན་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བྱང་བར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཟློས་ཤིག །ཅེས་ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡང་སྙིང་ལན་ཁ་ཤས་བཟླར་གཞུག་ཅིང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར། མེ་ཏོག་དོར་བའི་འགྲིམ་དཀྱིལ་འདུ་བྱས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བབས་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་འདུན་པ་དང་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལྷན་ཅིག་པས་ལྷ་ལ་དོར་བའི་མོས་པས་མཎྜལ་དུ་དོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་ནས༔ དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ 

【汉语翻译】
为了迅速成熟之故，行持甚深密咒之行。
证悟离戏之胜义菩提心，修持自生离边空明。（念诵三遍）为了在这些皈依境前清净相续，增长二资粮，请随念积聚这十支供。
上师善逝及眷属，请降临此处。
请欢喜安住于日月莲花座上。
我与他众一切有情，以三门恭敬顶礼。
以内外密之供云供养。
忏悔从昔至今所积一切不善。
随喜三世善行。
祈请为我与他众解脱而转法轮。
祈请救护者勿入涅槃，长久住世。
将三门一切善行回向菩提。
愿如虚空般有情众，现证三身。（念诵三遍）现在请听金刚乘的誓言。
身语意之誓言，如今如是安住。
纵遇命难亦勿舍弃，恒时守护根本支分誓言。（萨玛雅 吽）
心想我将如法守护根本和支分的誓言，请随念。
金刚上师恩德大，如教奉行
守护誓言，恒时以慈悲摄受，祈请加持。（萨玛雅 纳惹嘎纳）
你们各位的头顶上方，莲花月轮之上，安住身色如水晶般清澈的金刚萨埵，右手持金刚杵于心间，左手持摇铃（铃柄以金刚杵装饰）于腰际。具有圆满报身之装束，双足跏趺坐。心间月轮上，（种子字，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），由（一百字明，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）围绕，降下甘露之流。从足趾流出，从头顶进入，充满身体内部，观想由此清净疾病、魔障、罪障、过患、罪堕。念诵百字明。
念诵数遍百字明和心咒，并洒扫事业瓶之水。聚集抛掷鲜花之轮坛，你们各位将先前所赐予的鲜花花鬘，观想从王宫大门的东门飘落至各自的本尊处，共同念诵此句，以对本尊抛掷鲜花之意乐，抛掷于坛城中。
（种子字，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）！从往昔无数劫以来，以善妙之力所亲近之本尊！

【英语翻译】
For the sake of swift maturation, practice the profound secret mantra conduct.
Realize the ultimate, free from elaboration, Bodhicitta, meditate on self-arisen, free from extremes, empty clarity. (Repeat three times) In order to purify the lineage and increase the two accumulations before these refuge objects, please recite after me this accumulation of the ten branches. 
Lama Sugata and retinue, please come to this place.
Please joyfully reside on the beautiful lotus seat of sun and moon.
I and other beings, all sentient beings, prostrate with reverence through the three doors.
Offer with all the outer, inner, and secret clouds of offerings.
Confess all the non-virtue accumulated from the past until now.
Rejoice in the virtuous deeds of the three times.
Pray to turn the wheel of Dharma for the liberation of myself and others.
Pray that the protector of beings does not pass into sorrow, but remains long.
Dedicate all the virtuous deeds of the three doors to enlightenment.
May all beings equal to space realize the three bodies. (Repeat three times) Now listen to the proclamation of the Vajrayana vows.
The vows of body, speech, and mind, are now established here.
Even if life is at stake, do not abandon them, always protect the root and branch vows. (Samaya Hum)
Thinking that I will protect the root and branch vows properly, please recite after me.
Vajra master, great is your kindness, acting according to your instructions,
Protecting the vows, always holding us with compassion, please grant blessings. (Samaya Nara Kana)
On the lotus and moon above the crown of your heads, abide Vajrasattva, whose body color is as clear as crystal, holding a vajra in his right hand at his heart, and holding a bell (the handle of the bell is decorated with a vajra) at his waist in his left hand. Possessing the ornaments of the complete enjoyment body, sitting in the vajra posture. On the moon in his heart, (种子字，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽), surrounded by (一百字明，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：), a stream of nectar descends. Flowing from the toes and entering the crown of the head, filling the entire body, contemplate that diseases, evil spirits, sins, obscurations, faults, and downfalls are purified. Recite the hundred-syllable mantra.
Recite the hundred-syllable mantra and the essence mantra several times, and sprinkle the water of the action vase. Gather the mandala of throwing flowers, each of you, imagine that the garland of flowers previously given falls from the east gate of the great palace to your respective deities, recite this sentence together, with the intention of throwing flowers to the deities, throw them into the mandala.
(种子字，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)! From countless past lives, the deity approached by the power of virtue!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་གང་ཡིན་ལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བབས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་རེ་ཞིག་བཞག་གོ །
མ་རིག་བག་ཉལ་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཐུར་མས་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར༔ མ་རིག་ལྡོངས་པའི་ལིང་ཏོག་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་བསལ་བར་བྱའོ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་ཕྱེ། ཧཱུྃ༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ འདི་ལ་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་འགྱུར༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་ནང་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབུས་རང་བྱུང་། ཤར་ནས་རིམ་བཞིན་མེ་ལོང་། མཉམ་ཉིད། སོར་རྟོག །བྱ་གྲུབ། ཤར་ལྷོ་ནས་སྟོང་ཉིད། འདའ་ཀ །དབྱིངས་གྲོལ། ཀློང་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དགུ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་གླིང་དགུར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རིག་འཛིན་དང་བཅས་པ་དཔལ་ཆེན་རྣམ་པ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་མངོན་སུམ་བཀྲ་ལམ་མེར་གཟིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ཐུན་མིན་འཇུག་ཆོག་ནུས་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
གསང་མཆོག་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དོར་ནས་ནི༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བསྙེན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིགས་ལྔ་ནུས་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཀ་པཱ་ལར་ཆང་དང་ཨ་མྲྀཏ་སྦྱར་བས་སློབ་བུའི་གནས་སོ་སོར་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་དང་ཐིགས་པ་འཐོར་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བར་བདུད་རྩི་གཏིགས་པས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་གསང་བ་ཟབ་མོ་ཉན་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ཧོ༔ ཉན་བྱེད་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཏྲཱཾ་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ༔ ཏྲཱཾ༔ གསང་བ་གསང་ཆེན་གསང་མཆོག་ལས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་མཉན་པར་བྱ༔ གསང་དོན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས༔ གཞན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་གར་བདུད་རྩི་གཏིགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ གསང་བ་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་བའི་ཐེག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་མཆོག་ལས༔ རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
伊 Dam 怙主是哪位？ 现在就请降临吧！ 嗡 班杂 扎底 舍 吽 （藏文，梵文天城体：वज्र प्रति गृह्ण，梵文罗马拟音：vajra prati gṛhṇa，汉语字面意思：金刚 接受） 放一朵花。
请观想将无明习气和遮障，连同眼罩一起去除。 以前的眼科医生国王， 如同用钩子去除白内障一样， 无明盲目的白内障， 愿以胜者的智慧去除。 恰克殊 扎贝 舍亚 啪的（藏文，梵文天城体：चक्षुः प्र वेशाय，梵文罗马拟音：cakṣuḥ pra veśāya，汉语字面意思：眼 入） 打开眼罩。 吽！ 孩子你不要灰心， 看著这个美好的坛城， 对此生起极大的信心， 一切成就都将由此获得。 如此鼓励后，展示坛城： 从智慧自显而成的宫殿，无内外，光明自性之中自然显现。 从东方开始依次是： 镜子， 平等性， 辨别智， 成所作智。 东南方开始是： 空性， 不可得， 虚空解脱， 空间转变， 观想具备九种智慧的宫殿，九洲之中，大成就者噶举八教持明，以及大吉祥九尊的七百二十五位本尊，显现明亮。 第二是： 之后，为了获得能够进入的不共之才华灌顶，献上曼扎， 念诵此祈请文： 吽！ 在寂静秘密殊胜的坛城中，
抛洒秘密殊胜物质之花， 为了修持秘密殊胜坛城， 祈请赐予五部力量之殊胜灌顶。 三遍。 在嘎巴拉中混合酒和阿姆利塔，在弟子各自的位置上点上明点并洒下，观想由于在你们的耳中滴入甘露，圆满了宝生部的坛城，成为了听闻甚深秘密的容器。 吽！ 在听闻轮的宫殿中， 秘密明点的自性， 在 扎 （藏文，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎） 字手印的殊胜集合中， 宝生坛城显现舒展融入。 扎 （藏文，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎） ！ 从秘密、大秘密、最秘密中， 听闻一切佛陀所说， 从证悟秘密意义中， 不可向他人诉说。 菩提 扎达 阿比 辛扎 阿（藏文，梵文天城体：बोधि चित्त अभि सिञ्च，梵文罗马拟音：bodhi citta abhi ṣiñca，汉语字面意思：菩提心 灌顶）！ 观想在心间滴入甘露，圆满了金刚部的坛城，能够修持二次第甚深禅定。 吽！ 在秘密轮的宫殿中， 秘密明点的自性， 从字母长串的殊胜集合中， 部的坛城

【英语翻译】
Which Yidam deity is it? May it descend right now! OM VAJRA PRATI GRIHNA HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र प्रति गृह्ण, Sanskrit Romanization: vajra prati gṛhṇa, Literal Chinese meaning: Vajra Accept) Place a flower.
Please visualize removing the ignorance, habitual patterns, and obscurations, along with the blindfold. The eye doctor king of the past, Just as he removed cataracts with a hook, The cataracts of ignorance and blindness, May they be removed by the wisdom of the Victorious Ones. CAKSHUH PRA BE SHAYA PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चक्षुः प्र वेशाय, Sanskrit Romanization: cakṣuḥ pra veśāya, Literal Chinese meaning: Eye Enter) Open the blindfold. HUM! Child, do not be discouraged, Look at this excellent mandala, Generate great faith in it, All accomplishments will be obtained through it. After encouraging in this way, show the mandala: The palace formed from the self-appearance of wisdom, without inside or outside, naturally arising in the center of the nature of light. Starting from the east, in order: Mirror, Equality, Discriminating Wisdom, Accomplishing Activity. Starting from the southeast: Emptiness, Unobtainable, Space Liberation, Space Transformation, Visualize the palace with nine wisdoms, in the nine continents, the great accomplished Kagyü Eight Teachings Vidyadharas, and the assembly of seven hundred and twenty-five deities of the nine forms of the Great Glorious One, appearing vividly and clearly. Second: Then, in order to receive the uncommon talent empowerment that allows entry, offer a mandala, Recite this supplication: HUM! In the charnel ground, the secret supreme mandala,
Having scattered the flowers of secret supreme substances, In order to approach and accomplish the secret mandala, Please bestow the supreme empowerment of the power of the five families. Three times. Having mixed alcohol and amrita in the kapala, placing bindus and scattering drops in the respective places of the disciples, visualize that by dripping nectar into your ears, the Ratna family mandala is completed, and you have become vessels for hearing profound secrets. HUM! In the palace of the hearing wheel, The nature of the secret bindu, In the supreme gathering of the TRĀṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Trāṃ) mudra, The Ratna mandala appears, expands, and dissolves. TRĀṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Trāṃ)! From secret, great secret, supreme secret, Listen to all the Buddhas, From realizing the secret meaning itself, It is not to be spoken to others. BODHI CITTA ABHI SHINCA A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बोधि चित्त अभि सिञ्च, Sanskrit Romanization: bodhi citta abhi ṣiñca, Literal Chinese meaning: Bodhicitta Consecrate)! Visualize that by dripping nectar into the heart, the Vajra family mandala is completed, and you are empowered to meditate on the profound samadhi of the two stages. HUM! In the palace of the secret wheel, The nature of the secret bindu, From the supreme gathering of the string of letters, The family mandala

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ༔ ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཆེན་པོ༔ སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཟུངས༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉེས་མཆོད་ལ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལག་གཉིས་སུ་བདུད་རྩི་གཏིགས་པས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་གར་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལས་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ ལག་པ་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཧཾ་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོད་ལ༔ ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ༔ ཁྱེད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལས་ཡིན་གྱིས༔ ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་བྱོས་ཤིག༔ ཕོ་ཉ་མང་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཀུན༔ ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པ་བྱེད་པ་ཡིན༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་གཏིགས་པས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་སྣོད་ལྡན་ལ་འཆད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ སྨྲ་བྱེད་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཧྲཱིཿཡི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་མེད་འདིས༔ དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ངོམས་པར་གྱིས༔ རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ་ཅན་ལ༔ མཐུན་པར་གསང་བསྒྲག་
གཞན་དུ་མིན༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གནས་ལྔར་བདུད་རྩི་གཏིགས་པས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ནུས་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ སྐྱེད་བྱེད་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་རྣམས་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཁྲོ་ཕྲེང་བསྒོམ༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྦྱིན་བདག་མཆོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིགས་ལྔའི་པྲོ་གཞུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ནུས་པའི་རྩལ་དབང་ལྔ་ཐོབ་པའི་དབང་རྟགས་སུ་རིགས་ལྔའི་པྲོག་ཞུས་དབུ་ལ་བརྒྱན། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་། ལག་པ་གཡས་པར་རྡོར་སེམས། གཡོན་དུ་རིན་འབྱུང་། རྐང་གཡས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། རྐང་པ་གཡོན་དུ་དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་མོས་མཛོད། གསུམ་པ་ནི། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སེང་གེའི་འོ་མ་ལྟ་བུ་མི་གཙང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་རྫ་ཤིང་གི་སྣོད་ལྟ་བུས་མི་ཐུབ་པས་ཐོག་མར་སྣོད་ངན་སྦྱོང་བའི་བྱིན་རླབས་འབེབ་པ་ལ་མོས་འདུན་འདི་བ

【汉语翻译】
光辉灿烂融入。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 三世诸佛大菩萨，身语意之金刚持，令诸佛欢喜供养，与一切佛平等结合。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca ā，汉语字面意思：菩提心灌顶啊）双手滴甘露，事业部之坛城圆满，以手印舞等，成就一切密咒之事业与行为之能力获得，如是信解。 吼！于手轮之宫殿中，乃秘密明点之自性，于（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）之手印会供中，事业坛城光辉灿烂融入。您乃金刚之事业，一切事业皆成办，众多使者之聚合，皆依您之意愿而行。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca ā，汉语字面意思：菩提心灌顶啊）于舌滴甘露，莲花部之坛城圆满，甚深续部、口传、诀窍等，于具器者宣说之权能获得，如是信解。 吼！于语轮之宫殿中，乃秘密明点之自性，于（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）之手印胜会中，法轮光辉灿烂融入。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以此无上之法甘露，令具信士夫得饱足，对于上中下根器者，相应秘密宣说，而非其他。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca ā，汉语字面意思：菩提心灌顶啊）于五处滴甘露，如来部之坛城圆满，于金刚国王之无量事业，得自在之能力权能获得，如是信解。 吼！于生殖轮之宫殿中，乃秘密明点之自性，由（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ，梵文天城体：हुं ओँ स्वा आः हा，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āḥ hā，汉语字面意思：吽 嗡 梭哈 阿 吽）等，五坛城忿怒尊之串鬘观修。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）十方四时一切之，身语意之大金刚，一切坛城之主尊，一切坛城之作者。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca ā，汉语字面意思：菩提心灌顶啊）五部之冠冕置于顶上，作为获得五种能力之权能之灌顶标志，以五部之冠冕庄严头部。顶上为毗卢遮那佛，右手为金刚萨埵，左手为宝生佛，右脚为无量光佛，左脚为不空成就佛等所标志，如是信解。第三者，灌顶之智慧如狮子乳，由不净所成之庸常之身，如土木之器皿无法承受，故首先为了降下清净恶器之加持，此

【英语翻译】
Radiant splendor merges. (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Great Bodhisattvas of the three times, Holders of the Vajra of body, speech, and mind, Pleasing offerings to all Buddhas, Joining equally with all Buddhas. (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Devanagari: बोधचित्त अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: bodhicitta abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Bodhicitta, Abhisheka, Ah) By dripping nectar on both hands, the mandala of the Karma family is completed, and the ability to accomplish all the activities and deeds of mantra, such as mudra dances, is obtained, believe it so. Ho! In the palace of the hand wheel, is the very nature of the secret bindu, in the assembly offering of the (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) hand seal, the Karma mandala is radiant and merges. You are the Karma of Vajra, accomplish all actions without exception, all the gatherings of many messengers, act according to your intention. (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Devanagari: बोधचित्त अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: bodhicitta abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Bodhicitta, Abhisheka, Ah) By dripping nectar on the tongue, the mandala of the Padma family is completed, and the authority to explain the profound tantras, transmissions, and instructions to worthy vessels is obtained, believe it so. Ho! In the palace of the speech wheel, is the very nature of the secret bindu, in the supreme assembly of the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) hand seal, the Dharma mandala is radiant and merges. (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) With this supreme nectar of Dharma, satisfy the faithful individuals, to those with superior, middling, and inferior minds, proclaim the secret accordingly, and not otherwise. (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Devanagari: बोधचित्त अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: bodhicitta abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Bodhicitta, Abhisheka, Ah) By dripping nectar on the five places, the mandala of the Tathagata family is completed, and the power and authority to control the vast activities of the Vajra King is obtained, believe it so. Ho! In the palace of the generative wheel, is the very nature of the secret bindu, from (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ, Devanagari: हुं ओँ स्वा आः हा, Romanized Sanskrit: hūṃ oṃ svā āḥ hā, Literal Chinese meaning: Hum Om Svaha Ah Ha) etc., meditate on the wrathful garland of the five mandalas. (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Of all the ten directions and four times, the great Vajra of body, speech, and mind, the supreme benefactor of all mandalas, the creator of all mandalas. (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Devanagari: बोधचित्त अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: bodhicitta abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Bodhicitta, Abhisheka, Ah) Placing the five family crowns on the head, as a sign of empowerment for obtaining the five powers, adorn the head with the five family crowns. On the crown is Vairochana, in the right hand is Vajrasattva, in the left is Ratnasambhava, the right foot is Amitabha, the left foot is Amoghasiddhi, believe that you are marked by these. The third is, the wisdom of empowerment is like lion's milk, the ordinary body made of impurity, cannot be sustained by vessels of clay and wood, therefore, first, in order to bestow the blessings of purifying the bad vessel, this

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་
རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿགསལ་བར་གྱུར། བཛྲ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡི་གེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་སྲེག་གི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་རྒྱུ་ཕ་མའི་ཁམས་ལས་གྲུབ་པའི་མི་གཙང་བ་རྣམས་དང་། ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ། མ་རིག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ལྟར་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་ནས་དག་ཅིང་གཙང་བར་བྱས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ལྟ་བུ་དཀར་ཤ་ར་ར་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །སྤྲོ་ན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་སྒྲུབ་འབུམ་གྱི་བྱིན་འབེབ་སོགས་བྱ། བསྡུ་ན་ཞི་ཁྲོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་གྱིས་བྱིན་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལམ་དུས་རྒྱུན་གྱི་དབང་དང་སྨིན་བྱེད་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་མི་དགོས་ཀྱང་། རྩ་གཞུང་གི་ས་བཅད་ཚང་བར་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་ལུང་འབོགས་པའི་ཕྱག་སྲོལ་སྣང་བས། དེ་ནས་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ལུང་ཞུ་བའི་
དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སྐམ་སར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་ལུང་ཞུ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་ལྷ་ལ་ལུང་ཞུ་བ་ནི་ཐལ་སྦྱར་བཅས། ཧོ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀུན༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པས་གནང་བ་བསྩལ་བར་གྱུར། ཞི་ཁྲོ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ དུས་གསུམ་འགྲོ་སྐྱོབ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར༔ སྣོད་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འབོགས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲུབ་ལུང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱ་བར་བཤད་པས་དཀྱུས་སུ་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་གྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཉིད་ཀློག་པར་སྣང་བས། བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས༔ རང་ཐ་མལ་པའི་སྙི

【汉语翻译】
请认真听好！你们各位的头顶五处，在日月五轮之上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）清楚显现。班杂  Surya 赞扎 塔 吽 啪（藏文：བཛྲ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体： वज्रसूर्यचन्द्रथ हूँ फट，梵文罗马拟音：vajrasūryacandratha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚日⽉他 吽 啪）！从这些字中发出像烧红的铁一样的火花。当这些火花触碰到你们的身体时，由父母精血所生的不净之物，以及破戒、错乱、罪障，与无明习气一起，像鸟毛被火烧一样，被彻底焚烧干净。在前面的虚空中，智慧坛城的本尊众、上师、持明、成就者传承的众眷如实安住，从身语意的法界中，所有的加持和成就，像芥子一样洁白光亮地降临，融入头顶，请相信你们的相续已被加持。如果愿意，可以念诵上师传承祈请文和修持百万本尊的加持降临等。如果简略，则念诵寂怒本尊的心咒，念诵“班杂 阿贝夏亚 阿阿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā ā，汉语字面意思：金刚 融入 阿 阿）”并用香和音乐进行加持。因此，在平时的一般灌顶和成熟解脱法中，即使不需要，但如果想要使根本正文的章节完整，那么此时似乎有授予修法传承的传统。因此，为了请求获得圆满寂怒本尊的修法传承，请复诵以下祈请文： 吼！金刚上师请垂听！为了将我们从轮回的苦海中救度到菩提的旱地，请赐予寂怒本尊圆满的修法传承！重复三遍。上师向本尊祈请传承时，双手合掌： 吼！寂怒圆满的本尊众请垂听！为了将这些具缘弟子从轮回的处境中救度出来，请以身语意加持！如此祈请后，本尊众欢喜并赐予允许。寂怒秘密圆满的本尊，是救护三时众生的荣耀，如果精进修持，就能获得成就，所以将此法授予有缘的你。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）！据说可以进行详细或简略的修法传承，因此似乎应该念诵通常的圆满大吉祥金刚橛修法。向圆满的善逝本尊顶礼！由于想要修持寂怒八教圆满的本尊大吉祥嘿汝嘎，所以

【英语翻译】
Please listen carefully! At the five places on the crown of your heads, above the five discs of the sun and moon, may Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Roman transliteration: trāṃ, literal Chinese meaning: 幢), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: 舍), and Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: 阿) appear clearly. Vajra Sūrya Candra Tha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: བཛྲ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: वज्रसूर्यचन्द्रथ हूँ फट, Sanskrit Roman transliteration: vajrasūryacandratha hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Vajra Sun Moon Tha Hūṃ Phaṭ)! From these letters, rays of light like red-hot iron sparks emanate. When these sparks touch your bodies, all the impurities formed from the essence of your parents, as well as broken vows, confusion, obscurations, and habitual tendencies of ignorance, are burned away like a bird's feather in a fire, purifying and cleansing you. In the sky in front of you, the deities of the wisdom mandala, the gurus, vidyadharas, accomplished masters, and the entire lineage assembly, abide as if actually present. From the realm of their body, speech, and mind, all blessings and siddhis, like white and radiant mustard seeds, descend and dissolve into your crown, so believe that your being has been blessed. If you wish, you can recite the Guru Lineage Prayer and the blessing descent of the practice of a hundred thousand deities, etc. If you abbreviate, then recite the essence mantras of the peaceful and wrathful deities, reciting "Vajra Āveśaya Ā Ā (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेशय आ आ, Sanskrit Roman transliteration: vajra āveśaya ā ā, literal Chinese meaning: Vajra Enter Ā Ā)" and generate blessings with incense and music. Therefore, even though it is not necessary for regular empowerments and maturing-liberation practices, if you want to complete the chapters of the root text, it seems that there is a tradition of bestowing practice transmission at this time. Therefore, in order to request the complete peaceful and wrathful deity practice transmission, please repeat the following prayer: Ho! Vajra Master, please listen! In order to liberate us from the ocean of samsara to the dry land of bodhi, please grant the complete peaceful and wrathful deity practice transmission! Repeat three times. When the guru requests the transmission from the deities, with hands folded: Ho! Peaceful and wrathful complete deities, please listen! In order to liberate these fortunate disciples from the state of samsara, please bless them with your body, speech, and mind! After praying in this way, the deities rejoice and grant permission. The peaceful and wrathful secret complete deities are the glory that protects and guides beings of the three times. If you diligently practice, you will attain siddhis, so this practice is bestowed upon you, the worthy one. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ)! It is said that one can perform a detailed or abbreviated practice transmission, so it seems that one should recite the usual complete Great Glorious Vajrakīla practice. I prostrate to the complete Sugata deities! Because I wish to practice the complete peaceful and wrathful Eight Herukas, the Great Glorious Heruka deity,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ལུས་སོགས་གདོས་བཅས་
མ་ལུས་པ་སྦྱངས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ༔ སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་དེ་ཉིད་ལས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་འོད་དུ་འབར་བ་ལས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་གདན་ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་་་་་་་་མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་དཀྲུགས་པ༔ གཡས་བར་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ འོག་མ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའོ༔ གཡོན་བར་པ་ཐོད་པ་རློན་པ་སྐྲ་ཅན་ཁྲག་གིས་གང་བ༔ ཐ་མ་ཐོད་པ་ར་རི་ཁྲག་གིས་གང་བའོ༔ ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་་གཉིས་པ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང༔ གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་དུང་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་གླང་ཆེན་
ཀོ་རློན་དང་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་བ༔ སྟག་གི་པགས་པས་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ༔ ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང༔ ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ་བ༔ མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསམ༔ སྐུ་དེའི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ ལྗགས་སྟེང་པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དཀྱིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཅེས་པས་བསྐོར་བར་བསམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡིག་འབྲུ་དང༔ ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས༔ དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་གཤེགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་དབང་དུ་བསྡུས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཕོག་པས་ཚར་བཅད༔ ཚུར་འདུས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་འདུས༔ འོད་འབར༔ ཡང་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་བྱ་ཞིང་གོང་གི་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ༔ དགྲ་བགེགས་ལ༔ ཨོཾ་བ

【汉语翻译】
于我之中央，由种子字རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出智慧之火，焚烧所有外器世间与身体等有碍之物，观想为空性。于此空明之状态中，修持周遍一切之慈悲。之后，观想自心之体性为一蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光，供养诸佛。利益有情。光芒收摄，于光明炽燃中，于智慧之宫殿尸陀林中央，于日月莲花座、男女交抱之自在天之上，自身观为大胜嘿汝嘎，身色蓝色，三面，右面白、左面红、中间蓝色，三眼咬牙切齿。头发棕黑色，以五骷髅顶饰为庄严。六手中，第一手持九股金刚杵，左手第一手持满血颅器摇动，右手中指持五股金刚杵，下方持三股金刚杵。左手中指持带发湿颅，盛满鲜血，最后持人头颅器，盛满鲜血。明妃天颜虚空母，身色蓝色，一面二手，拥抱本尊。右手持卡杖嘎并拥抱本尊，左手持血海喂本尊。父母二尊身上穿着尸陀林之装束，身披生象皮与人皮披风，以虎皮为裙，以蛇与颅鬘为庄严，以大灰堆与血滴、油脂涂绘为身庄严，身穿金刚铠甲，安住于火焰之中而观想。于彼身之顶轮中央，有白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于舌上莲花中央，有红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），于心间金刚交杵中央，于日轮中央，有蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并以ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ（藏文，梵文天城体： ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂  ক্রোধ 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪特）围绕而观想。于身语意三处有字，特别是心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字与咒鬘放光，供养三世诸佛，令其欢喜。光芒照射三界一切有情，清净业障，摄受自在。光芒照射一切怨敌魔障恶毒者，降伏摧毁。光芒收摄，融入自身心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。光明炽燃。复作放光与收摄之观想，并念诵上方根本咒语。对于怨敌魔障，ཨོཾ་བ

【英语翻译】
In the center of myself, from the letter རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) arises the fire of wisdom, burning away all external container worlds and physical forms, etc., contemplating emptiness. Within that state of empty clarity, cultivate compassion that pervades all. Then, visualize the essence of your own mind as a single dark blue ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable. From the ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, light radiates, making offerings to the Sugatas. Benefit sentient beings. The light gathers back, and within the blazing light, in the center of the wisdom palace charnel ground, upon a seat of sun, moon, lotus, and the embracing male and female deities, visualize yourself as the Great Supreme Heruka, body color blue, three faces, white on the right, red on the left, and blue in the center, three eyes, bared fangs. Hair brownish-black, adorned with five skull crests. Of the six hands, the first holds a nine-pronged vajra, the first left hand holds a skull cup filled with blood, stirring it. The middle right hand holds a five-pronged vajra, the lower one a three-pronged vajra. The middle left hand holds a fresh skull with hair, filled with blood, and the last holds a human skull cup filled with blood. The consort Namzhaldying Phugma, body color blue, one face, two hands, embracing the father. The right hand holds a khatvanga and embraces the father, the left hand offers blood nectar to the father. Both the father and mother are adorned with charnel ground attire, wearing fresh elephant skin and human skin shawls, with a tiger skin as a lower garment, adorned with snakes and skull garlands, with a large ash heap, blood drops, and grease paintings adorning the body, wearing vajra armor, and visualized as residing within a blaze of fire. At the crown of that body, in the center of a wheel, is a white ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), on the tongue, in the center of a lotus, is a red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), in the heart, in the center of a crossed vajra, in the center of a sun mandala, is a blue ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, surrounded by ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat). Light radiates from the syllables at the three places of body, speech, and mind, especially from the ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable and mantra garland at the heart, offering pleasing offerings to the Sugatas of the three times, causing them to rejoice. Light shines upon all sentient beings of the three realms, purifying obscurations and gathering power. Light shines upon all enemies, obstructors, and malicious ones, subduing and destroying them. The light gathers back, dissolving into the ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable at your own heart. The light blazes. Again, perform the visualization of radiating and gathering, and recite the root mantra above. For enemies and obstructors, ཨོཾ་བ

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་དགྲ་བགེགས་
འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡང་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྐུར་བསམ༔ སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་བསམ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཐུགས་སུ་བསམ༔ དམིགས་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ལྟར་འཛབ་བཟླས་ལ་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པས་ལས་རྣམས་ཀུན་འགྲུབ༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འགྲུབ་བོ༔ ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་གྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་བླང་ཐབས་རྫོགས་སོ༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨྀཐི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ཞེས་པའི་ལུང་འབོག་གོ །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སོང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་། ཐུན་མོང་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་བར་ཞུ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་བླ་མེད་བཞི་རུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བག་ཆགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས༔ བླ་མེད་གནས་
སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྟེན་འབྲེལ་ཕྱི་ཡི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་ཁ་སྦུབས་གན་རྐྱལ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བ་ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བས་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་ཅིང་། གཡོན་གསུམ་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན། སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ། སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ལྷས་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཅོད་པན་འདི་ནི་དཔའ་བའི་རྟགས༔ སྨོན་ལམ་མཐུན་པའི་ལྷས་བྱིན་བརླབས༔ བར་ཆད་ཀ

【汉语翻译】
扎玛哈 Kro达 贝玛 Kro地西瓦里 班杂 叽哩 叽拉亚 玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 匝拉 然 达ra 给给 炯波 玛拉亚 吽 帕！或者念诵 嗡 阿 吽。将显有世间的一切形相观想为身，将听闻的一切声音观想为咒语，将忆念分别的一切观想为自生自解脱之心，安住于无缘的状态。如此精勤念诵修持，一切事业皆能成就，与大吉祥身语意无二无别地成就。圆满大吉祥的铃杵修持方法完毕。愿与智慧具足、慈悲心切之人相遇！伊提！萨玛雅！嘉嘉嘉！古雅！这是口传教授。第二，实际灌顶是，那些进入的共同和不共之法，连同支分已经结束。实际灌顶分为特殊智慧灌顶和共同慈悲灌顶两种，首先为了祈请前者，请献曼扎。首先，在特殊智慧灌顶中，也有外、内、秘密、极密、无上四种，首先为了祈请缘起外灌顶，请复诵以下内容： 杰 霍！金刚上师垂念！ 从业习轮回之大海中， 为了救度至无上之地， 祈赐缘起外之灌顶！ 三遍。 之后，你们观想自己位于畜生为首的八瓣莲花日月之上，大殊胜嘿汝嘎身色深蓝黑色，右面白左面红中间蓝色，面容极度张开，卷舌龇牙。 胡须眉毛头发棕黄色向上竖立。 右三手高举金刚杵于空中，将损害者鬼魔摧为灰烬。 左三手持满盛四魔心血的颅碗。 以骨饰和尸陀林之物庄严，具有九种舞姿。 从身中放射出智慧火焰，在火焰中如太阳和光芒般，与眷属一同清晰显现。 将先前供养的鲜花，由本尊加持为灌顶标志的头冠，再次观想戴在你们的头顶。 吽！ 此头冠乃勇士之标志， 与愿相应的本尊所加持， 遣除诸

【英语翻译】
Dza Maha Krodha Padma Krodhi Shwari Vajra Kili Kilaya Yama Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Dgra Bgegs
'Byung Po Maraya Hum Phat! Or recite Om Ah Hum. Visualize all forms of appearance and existence as the body, visualize all sounds as mantras, visualize all thoughts and concepts as self-arising and self-liberating mind, and abide in a state of non-objectification. By diligently reciting and practicing in this way, all activities will be accomplished, and one will attain inseparable oneness with the great glorious body, speech, and mind. The complete method of practicing the bell and vajra of the Great Glorious One is complete. May I meet with those who possess wisdom and compassion! Iti! Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! This is the oral instruction. Secondly, the actual empowerment is, those common and uncommon Dharmas that are entered into, along with their branches, have passed. The actual empowerment is divided into two types: the special wisdom empowerment and the common compassion empowerment. First, to request the former, please offer a mandala. First, within the special wisdom empowerment, there are also four types: outer, inner, secret, very secret, and supreme. First, to request the outer empowerment of interdependent origination, please repeat the following: Kye Ho! Vajra Master, be mindful! From the ocean of karmic habitual patterns, in order to liberate to the supreme state, please bestow the outer empowerment of interdependent origination! Three times. Then, visualize yourselves on top of an eight-petaled lotus, sun, and moon, with animals as the head, and the great male and female deities face down, face up, and crossed. The Great Supreme Heruka, with a dark blue-black body, a white face on the right, a red face on the left, and a blue face in the middle, with a wide-open face, a rolled tongue, and bared fangs. The beard, eyebrows, and hair are yellowish-brown and stand upright. The three right hands hold vajras high in the sky, reducing the harming demons and obstacles to ashes. The three left hands hold skull cups filled with the heart's blood of the four maras. Adorned with bone ornaments and charnel ground attire, possessing the nine dance postures. From his body emanate flames of wisdom fire, and within the flames, like the sun and its rays, he appears clearly with his retinue. Visualize that the flowers previously offered are blessed by the deity of the family as a crown, the sign of empowerment, and are again placed on the crown of your heads. Hum! This crown is the sign of a hero, blessed by the deity who is in accordance with the aspiration, removing all

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཁྱེད་རྣམས་
ལ་ཅོད་པན་མིང་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱིས་གྲགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་གཙུག་ཏུ་གདགས། བུམ་པ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ཡོན་ཏན་ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་བྱང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རྟག་ཏུ་མཛེས་བྱེད་པ༔ དབང་བྱེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཀ་ལཱ་ཤ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་རས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དཀྲིས༔ འབྲས་བུ་རྒྱས་པ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ༔ གཟུངས་ཐག་ཁ་དོག་ལྔ་དང་རབ་ལྡན་པ༔ བདུད་རྩིས་ཡོངས་གང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལྔ༔ སྨན་དར་ལྔ་ལྡན་
བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀ་ལཱཀྵ་སརྦ་པཉྩ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། བུམ་པ་མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་སྟེ༔ ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་བསྐུར་པས་དེའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟེ་པྲོག་ཁང་བུ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཟུར་ཕུད་རྩེ་ལྔ་རིན་ཆེན་དབུས༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ལས་སྙིང་པོར་བཅས༔ རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དབུར་བརྒྱན་པས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་མགོར་བཀོན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡས་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང༔ སངས་རྒྱས་གསུང་དབྱངས་ར

【汉语翻译】
愿不能被愚昧所动摇，愿不被轮回的过失所沾染！金刚大殊胜总集威力，那玛 阿毗诜者 阿！ 吽！ 金刚弟子你们，以冠冕及名字一起灌顶，愿三界、三有、三胜、诸佛刹土中，获得以法闻名的殊胜灌顶！如是戴于顶上。宝瓶乃自生任运成就之宫殿，其中诸佛寂怒尊众化为菩提心之甘露，从你们的顶门进入，清净身语意三门之垢染，生起金刚三之证悟于相续中，五五功德任运圆满，信受之！宝瓶置于顶上，吽！大宝瓶之宫殿中，寂怒圆满诸尊众安住，有缘者你等获得灌顶故，身语意三之垢染清净！嗡 阿 吽 梭哈！ 萨瓦 达塔嘎达 阿毗诜者 阿！ 吽！ 宝瓶之灌顶恒常美妙，圆满能灌顶之吉祥瓶，置于顶上乃莲花宝之色，清净无垢以丝绸之颈饰缠绕，果实繁茂以树木为庄严，系缚五色具足之护身符，充满甘露具足各种鲜花，具足五谷五香五宝心要，具足五药五彩缎，以宝瓶灌顶故，恒常安乐昼夜吉祥！嗡 嘎拉夏 萨瓦 班杂  ഗുཎ་ सिദ്ധി 吽！（梵文罗马拟音：Om Kalaksha Sarva Panca Guna Siddhi Hum!，汉语字面意思：嗡，宝瓶，一切，五，功德，成就，吽！）如是布施宝瓶之水。宝瓶以美妙之饰物庄严，充满精髓，依靠意之坛城而灌顶，愿获得彼之自性功德之灌顶！五部头冠，珍宝之顶饰，五瓣之中，安住五部如来，清净明亮无有遮障，此置于顶上，愿获得五部之成就！吽！五髻顶端珍宝中，以五手印为心要，以五部之自性庄严头部，愿获得五身五智！嗡 班杂 咕噜 布达 惹那 贝玛 嘎玛 牟固扎 阿毗诜者 阿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु बुद्ध रत्न पद्म कर्म मुकुट अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：Om Vajra Guru Buddha Ratna Padma Karma Mukuta Abhishinca Ah!，汉语字面意思：嗡，金刚，上师，佛，宝，莲花，业，宝冠，灌顶，阿！）以此置于头上。愿五智任运成就，以方便智慧双运之密咒，获得以手印饶益有情之威力！吽！具足五智金刚及，佛之语

【英语翻译】
May it not be shaken by ignorance, and may it not be stained by the faults of samsara! Vajra Great Supreme Assembly Power, Nam Abhisinca Ah! Hum! Vajra disciples, with the crown and name together, may you receive the supreme empowerment that is famous for Dharma in the three realms, the three existences, the three supremes, and the Buddha-fields! Thus, it is placed on the crown of the head. The vase is a spontaneously accomplished palace, in which the assembly of peaceful and wrathful deities of all Buddhas dissolves into the nectar of Bodhicitta, entering from the crown of your head, purifying the defilements of the three doors, generating the realization of the three Vajras in the continuum, and spontaneously perfecting the five sets of five qualities. Believe in it! Place the vase on the crown of the head, Hum! In the palace of the great vase, the complete assembly of peaceful and wrathful deities resides. By empowering you, the fortunate ones, may the defilements of body, speech, and mind be purified! Om Ah Hum Svaha! Sarva Tathagata Abhisinca Ah! Hum! The empowerment of the vase is always beautiful, the Kalasha that perfectly empowers. Placed on the crown of the head, it is the color of Padma Raga. Pure and immaculate, it is wrapped with a silk neck ornament. Abundant with fruits, it is adorned with wood. Bound with a five-colored amulet, it is filled with nectar and various flowers. It possesses the five grains, five incenses, five precious essences, five medicines, and five colored silks. By empowering with the vase, may there always be glory and auspiciousness day and night! Om Kalaksha Sarva Panca Guna Siddhi Hum! Thus, bestow the vase water. The vase is adorned with beautiful ornaments and filled with essence. By empowering based on the mandala of the mind, may you receive the empowerment of its own nature and qualities! The five-family crown, a jewel tiara, in the five petals of which reside the five Tathagatas, clear, bright, and without obscuration. By placing this on the crown of the head, may you believe in attaining the accomplishments of the five families! Hum! In the center of the five-peaked crest, with the five hand implements as the essence, by adorning the head with the nature of the five families, may you attain the five bodies and five wisdoms! Om Vajra Guru Buddha Ratna Padma Karma Mukuta Abhisinca Ah! By this, place it on the head. May the five wisdoms be spontaneously accomplished, and may you gain the power to benefit sentient beings with mudras through the secret mantra of the union of skillful means and wisdom! Hum! Possessing the five wisdoms, Vajra and the speech of the Buddha

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་འགྲོ་དྲིལ༔ ཐབས་ཤེས་རང་བཞིན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟུང་འཇུག་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་རྡོར་དྲིལ་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་ལ་གསོར་ཞིང་དཀྲོལ་ཏུ་གཞུག །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་སོགས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་འདས་
ཐམས་ཅད་འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དམ་ཅན་བརྟེན་མཆོད་དང༔ སྒོམ་བཟླས་ཉན་འཆད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ སྨན་རཀ་ལག་གཡས་གཡོན་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་བཀོན་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་ཐོབ་སྟེ་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་མངའ་སྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་ཐོད་རློན་དང༔ སྦྲུལ་ཆུན་སྟག་ཤམ་ཐལ་ཆེན་དང༔ རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན༔ དཔལ་ཆེན་ཆས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་གནས་སོ་སོར་གཏོད་ཚུལ་བྱ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་དུས་སུ་ནང་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱད་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད༔ ལམ་དུས་སུ་ས་བརྒྱད་པ་དང༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བག་ཆགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་
ནས༔ བླ་མེད་གནས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱིན་རླབས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། ཞི་ཁྲོའི་ཙཀླི་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ་སོ་སོའི་གནས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་གཏུགས་པའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཡང་སྦྱིན༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ སངས་རྒྱས་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་

【汉语翻译】
随后摇铃，以方便与智慧自性灌顶，愿行于双运道！嗡，班杂 刚德 阿底巴地 萨埵 阿比钦杂 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是，将金刚铃置于左右手，摇动并使其发出声响。以药物、酒、朵玛、誓言物供养诸佛，依靠甚深秘密真言之方便，信解轮回与涅槃一切皆受用为无漏智慧之大幻化力。吽！药物、酒、朵玛供养之众，以誓言物灌顶，依止供养本尊与护法，愿获得修持、念诵、听闻、讲说之权！嗡，阿弥利达 巴林达 惹达 萨瓦 班杂 阿比钦杂 悉地 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）药物、酒置于左右手，朵玛置于头顶。以八种尸林装束加持，信解获得吉祥黑汝嘎之位，成为一切母神与空行之主。吽！生皮、兽皮、湿颅盖，蛇串、虎皮裙、大灰烬，以血油之图饰庄严，愿获得大吉祥装束之权！嗡，西日 嘿汝嘎 萨瓦 瑜伽尼 阿比钦杂 萨玛雅 吽 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是，行于各自之位。彼等乃于基础之时，成为内灌顶之容器，以行持秘密真言之事，涤除能取所取之垢染，于道之时，成为八地菩萨，并具获得果位化身之能力。二、祈请加持内灌顶，复诵此：嗟！金刚上师垂念！从习气轮回之海中，为救度至无上之境，赐予加持内灌顶！三遍。依次持寂怒尊之擦擦，触及各自之位，或将一切置于头顶，以意观想融入各自之位。从坛城之主尊，五部如来如一灯分二焰般降临，信解安住于汝等之头顶五处。吽！金刚萨埵如来，与金刚界自在母结合，以无二之加持，亦赐予金刚意之灌顶！班杂 萨埵 阿比钦杂 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！毗卢遮那如来，与佛界自在母结合，以无二之加

【英语翻译】
Then, ring the bell, with the empowerment of the nature of method and wisdom, may you practice on the path of union! Om Vajra Gandhe Atipati Sattvam Abhishintsa Ah! (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Thus, hold the vajra bell in the left and right hands, shake it and let it sound. With the medicine, alcohol, torma, and samaya substances, propitiate and accomplish the deities, and relying on the profound methods of secret mantra, believe that all of samsara and nirvana are enjoyed as the great manifestation of uncontaminated wisdom. Hum! The assembly of medicine, alcohol, and torma offerings, with the empowerment of the samaya substances, rely on and worship the deities and protectors, may you obtain the power of practice, recitation, listening, and explanation! Om Amrita Balimta Rakta Sarva Pancha Abhishintsa Siddhi Ah! (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Place the medicine and alcohol in the left and right hands, and the torma on the crown of the head. By bestowing the eight charnel ground ornaments, believe that you have attained the state of glorious Heruka and become the lord of all mothers and dakinis. Hum! Raw hide and animal skin, wet skull, snake garland, tiger skin skirt, great ashes, adorned with patterns of blood and fat, may you obtain the empowerment of the great glorious ornaments! Om Shri Heruka Sarva Yogini Abhishintsa Samaya Hum Ah! (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Thus, perform the method of placing them in their respective places. These are suitable as vessels for inner empowerment at the time of the base, and by practicing the activities of secret mantra, wash away the stains of grasping and clinging. At the time of the path, they become the eighth bhumi, and possess the ability to obtain the fruition of the nirmanakaya. Second, to request the inner empowerment of blessing, repeat this: Kyeho! Vajra Master, be mindful! From the ocean of habitual samsara, in order to liberate to the supreme state, bestow the inner empowerment of blessing! Three times. Hold the tsaklis of the peaceful and wrathful deities in order, and touch them to their respective places, or place all of them on the crown of the head, and mentally contemplate them dissolving into their respective places. From the main deity of the mandala, the five victorious ones descend like one lamp giving rise to two flames. Believe that they reside in the five places on the crown of your heads. Hum! Vajrasattva Tathagata, united with the Vajradhatu Ishvari mother, with the blessing of non-duality, also bestow the empowerment of the vajra mind! Vajrasattva Abhishintsa Ah! (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Hum! Vairochana Tathagata, united with the Buddhajñanadhatu Ishvari mother, with the blessing of non-duality,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རླབས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དབང་ཡང་སྦྱིན༔ བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཡང་སྦྱིན༔ རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་
རླབས་ཀྱིས༔ གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཡང་སྦྱིན༔ པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧོ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་སྐུར་པས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བ་རིགས་བཞི་གཉིས་པ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་བཞུགས༔ ཕུང་པོའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཞུགས༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བཞུགས༔ འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་བཞི་རབ་འཇོམས་དབང་ཐོབ་ནས༔ སྐུ་བཞི་ལྷུན་
གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིས་དབང་སྐུར་བས་བཙན་པོའི་མཁར་དུ་ཞུགས་པ་ལྟར༔ སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོ་ལས་ལྷ་གཉིས་པ་རེ་སྔར་བཞིན་བྱོན་སློབ་མའི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལས་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་གྱེས་པའི་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་་་་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་དུང་དམར་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་འཁྲིལ་དུར་ཁྲོད་

【汉语翻译】
浪潮啊！也赐予金刚身的灌顶。布达加纳阿比钦扎阿！（藏文：བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：बुद्धज्ञान अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：buddhajñāna abhiṣiñca，汉语字面意思：佛陀智慧灌顶）阿！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 珍宝生佛如来，与珍宝界自在母相结合，以无二的加持，也赐予功德海的灌顶。拉那加纳阿比钦扎阿！（藏文：རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：रत्नज्ञान अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：ratnajñāna abhiṣiñca，汉语字面意思：珍宝智慧灌顶）阿！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 无量光佛如来，与莲花界自在母相结合，以无二的加持，也赐予经藏海的灌顶。贝玛加纳阿比钦扎阿！（藏文：པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：पद्मज्ञान अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：padmajñāna abhiṣiñca，汉语字面意思：莲花智慧灌顶）阿！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 不空成就佛如来，与事业界自在母相结合，以无二的加持，愿获得事业海的灌顶。噶玛加纳阿比钦扎阿！（藏文：ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：कर्मज्ञान अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：karmajñāna abhiṣiñca，汉语字面意思：事业智慧灌顶）阿！吼！（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼） 五部怙主父母作灌顶，种姓之子汝等五毒于自处清净，五智之体任运成就且至究竟，愿得五部怙主父母五种殊胜灌顶。寂静四部之二续放出，信解于汝等之四处，明澈无碍而安住。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 头顶文殊智慧住，愿胜蕴魔。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 喉间观世音自在住，愿胜天子魔。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 心间金刚萨埵住，愿胜烦恼魔。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 脐间金刚持大住，愿胜死主魔。胜者四部作灌顶，摧伏四魔获灌顶，愿四身任运得成就。嗡瓦吉夏瓦热穆！（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ，梵文天城体：ओँ वागीश्वरी मुँ，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvarī muṃ，汉语字面意思：嗡，语自在，穆）阿雅洛给夏拉亚！（藏文：ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ，梵文天城体：आर्यलोकेश्वराय，梵文罗马拟音：āryalokeśvarāya，汉语字面意思：圣观自在）班杂萨埵吽！（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵吽）玛哈班杂达阿比钦扎阿！（藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：महावज्र धा अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：mahāvajra dhā abhiṣiñca ā，汉语字面意思：大金刚界灌顶阿） 胜者四部作灌顶，如入坚固之城堡，愿得四身自性之大主，胜魔之殊胜灌顶。从九坛城之各各本尊众中，如前一般，各请出一位第二本尊，融入弟子心间法轮之脉瓣，从八方别离出身之各处脉瓣，信解获得彼彼本尊之功德及能力。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 顶礼薄伽梵大吉祥至尊黑汝嘎，深蓝三面六臂四足伸，右三手持九尖金刚杵、五尖金刚杵、三尖金刚杵，左三手持红颅器、红海螺、盛血颅器，天面与明妃相拥，尸林

【英语翻译】
Waves! Also bestow the empowerment of the Vajra Body. Buddha Jñana Abhiṣiñca Ah! Hūṃ! Tathāgata Ratnasambhava, united with the consort Ratnadhatvishvari, through the blessings of non-duality, also bestow the empowerment of the ocean of qualities. Ratna Jñana Abhiṣiñca Ah! Hūṃ! Tathāgata Amitābha, united with the consort Padmadhatvishvari, through the blessings of non-duality, also bestow the empowerment of the ocean of scriptures. Padma Jñana Abhiṣiñca Ah! Hūṃ! Tathāgata Amoghasiddhi, united with the consort Karmadhatvishvari, through the blessings of non-duality, may you obtain the empowerment of the ocean of activities. Karma Jñana Abhiṣiñca Ah! Ho! By the empowerment of the five Buddha families, may you, the sons of the family, purify the five poisons in their own place, spontaneously accomplish and perfect the essence of the five wisdoms, and may you obtain the supreme empowerment of the five Buddha families. May the second emanation of the four peaceful families radiate and abide clearly and unobstructedly in the four places of you all. Hūṃ! May Mañjuśrī's wisdom reside on the crown of your head, may you be victorious over the demon of the aggregates. Hūṃ! May Avalokiteśvara reside in your throat, may you be victorious over the demon of the gods. Hūṃ! May Vajrasattva reside in your heart, may you be victorious over the demon of afflictions. Hūṃ! May Mahavajradhara reside in your navel, may you be victorious over the demon of death. By the empowerment of the victorious four families, having subdued the four demons and obtained empowerment, may the four bodies be spontaneously accomplished. Oṃ Vāgīśvarī Muṃ! Ārya Lokéśvarāya! Vajrasattva Hūṃ! Mahāvajra Dhā Abhiṣiñca Ā! By the empowerment of the victorious four families, like entering a strong fortress, may you obtain the supreme empowerment of the great lord of the four bodies, victorious over the demons. From each of the deities of the nine mandalas, as before, may one second deity emanate and dissolve into the channels of the Dharma wheel in the heart of the disciples, and into the individual petals separated from the eight directions of the body, may you believe that you have obtained all the qualities and abilities of that deity. Hūṃ! Homage to the Bhagavan, the Great Glorious Supreme Heruka, dark blue with three faces, six arms, and four outstretched legs, the three right hands holding a nine-pointed vajra, a five-pointed vajra, and a three-pointed vajra, the three left hands holding a red skull cup, a red conch shell, and a blood-filled skull cup, the heavenly face embracing the consort, in the charnel ground

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྤྱི་བོར་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་
ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སེར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་དང་དུང་དམར་བསྣམས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དཔྲལ་བར་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་དྲིལ་བུ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ གཟི་ལྡན་ཡུམ་འཁྲིལ་
དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་གསུང་དབྱངས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ མགྲིན་པར་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པས་དབང་སྐུར་བས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་ཡང་དག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཐུགས་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་གར་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་སྐུར་བས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡོངས

【汉语翻译】
器具圆满，四部等大胜圆满尊，具缘灌顶功德任运成。嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध महाश्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿热嘎，吽） 萨瓦 萨玛雅 阿比钦匝 阿（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：所有誓言，灌顶，啊），融入顶门。 吼，大吉祥大胜嘿热嘎父母子眷属作灌顶，愿得一切善逝功德圆满之大灌顶。吽， 顶礼 具德大吉祥 妙音阎罗敌， 褐黑三面六臂四足立， 右三轮宝利剑仇敌器， 左三期克铁钩与红号， 交抱佛母以及尸林饰， 四部等众阎罗圆满尊， 具缘灌顶五身任运成。 嗡 舍 哲 威格日达 那那 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ ह्रीःष्टिःविकृता नन हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥṣṭiḥvikṛtā nana huṃ，汉语字面意思：嗡，舍，哲，威格日达，那那，吽），萨瓦 萨玛雅 阿比钦匝 阿（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：所有誓言，灌顶，啊），融入眉间。吼， 妙音阎罗敌父母子眷属作灌顶，愿得一切善逝身圆满之大灌顶。吽， 顶礼 具德大吉祥 马王大自在， 红黑三面六臂四足立， 右三金刚卡章蛇索持， 左三血颅铃铛铁链持， 光彩佛母拥抱尸林饰， 四部等众自在圆满尊， 具缘灌顶语妙任运成。 嗡 诃雅 哲瓦 呼噜 呼噜 吽（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ हयग्रीव हुलु हुलु हुं，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hulu hulu hūṃ，汉语字面意思：嗡，马颈，呼噜，呼噜，吽），萨瓦 萨玛雅 阿比钦匝 阿（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：所有誓言，灌顶，啊），融入喉间。吼， 大吉祥莲花自在父母子眷属作灌顶，愿得一切善逝语圆满之大灌顶。吽， 顶礼 具德大吉祥 金刚嘿热嘎， 蓝黑三面六臂四足立， 右三金刚卡章小鼓持， 左三铃铛血颅肠索持， 卓迪佛母拥抱尸林饰， 四部等众正觉圆满尊， 具缘灌顶意胜任运成。 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽），萨瓦 萨玛雅 阿比钦匝 阿（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：所有誓言，灌顶，啊），融入心间。吼， 大吉祥金刚嘿热嘎父母子眷属作灌顶，愿得一切善逝意圆

【英语翻译】
The instruments are complete. The four classes and other supreme and complete deities, may the fortunate ones be empowered and the qualities be spontaneously accomplished. Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध महाश्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Great, Auspicious, Heruka, Hum) Sarva Samaya Abhisinca Ah (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：All vows, consecrate, Ah), dissolve into the crown of the head. Ho! By the empowerment of the great and glorious Chemchok Heruka, father, mother, sons, and retinue, may you obtain the great empowerment of the complete qualities of all the Sugatas! Hum! Adoration to the glorious and great Jampal Shinje Shed, Yellow-black, with three faces, six arms, and four legs spread, The right three hold a wheel, a sword, and an enemy weapon, The left three hold a threatening mudra, a spear, and a red conch, Embracing the consort and complete with charnel ground ornaments, The four classes and other complete Shinje deities, May the fortunate ones be empowered and the five bodies be spontaneously accomplished! Om Hrih Shti Vikritana Nana Hum (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ ह्रीःष्टिःविकृता नन हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥṣṭiḥvikṛtā nana huṃ，汉语字面意思：Om, Hrih, Shti, Vikrita, Nana, Hum), Sarva Samaya Abhisinca Ah (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：All vows, consecrate, Ah), dissolve into the forehead. Ho! By the empowerment of Jampal Shinje Shed, father, mother, sons, and retinue, may you obtain the great empowerment of the complete body of all the Sugatas! Hum! Adoration to the glorious and great Tamchok Wangyi Gyal, Red-black, with three faces, six arms, and four legs spread, The right three hold a vajra, a khatvanga, and a snake lasso, The left three hold a red skull cup, a bell, and an iron hook, Embracing the radiant consort and complete with charnel ground ornaments, The four classes and other complete Wangchen deities, May the fortunate ones be empowered and the speech be spontaneously accomplished! Om Haya Griva Hulu Hulu Hum (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ हयग्रीव हुलु हुलु हुं，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hulu hulu hūṃ，汉语字面意思：Om, Horse Neck, Hulu, Hulu, Hum), Sarva Samaya Abhisinca Ah (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：All vows, consecrate, Ah), dissolve into the throat. Ho! By the empowerment of the great and glorious Padma Wangchen, father, mother, sons, and retinue, may you obtain the great empowerment of the complete speech of all the Sugatas! Hum! Adoration to the glorious and great Vajra Heruka, Blue-black, with three faces, six arms, and four legs spread, The right three hold a vajra, a khatvanga, and a small hand drum, The left three hold a bell, a red skull cup, and a gut lasso, Embracing Krodhi and complete with charnel ground ornaments, The four classes and other complete Yangdak deities, May the fortunate ones be empowered and the supreme mind be spontaneously accomplished! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum), Sarva Samaya Abhisinca Ah (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：All vows, consecrate, Ah), dissolve into the heart. Ho! By the empowerment of the great and glorious Vajra Heruka, father, mother, sons, and retinue, may you obtain the complete mind of all the Sugatas!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ ལྗང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འགྲད༔ གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡས་གཡོན་མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྒྱས་འདེབས་
ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལྟེ་བར་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་སྐུར་བས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ཞིང་དབྱུག་ག་འུ་བསྣམས༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་དྲུག་ལ་སོགས་མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་མ་མོ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསང་གནས་སུ་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་སྐུར་བས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞི་དང་ཁྲོ་གར་མཛད༔ རྣལ་འབྱོར་ཡུམ་བཅས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ རིག་འཛིན་བཞི་སོགས་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་
བྱིན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྤྱི་བོར་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པས་དབང་སྐུར་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ གཡས་ཀྱི་འོག་གཉིས་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་འོག་

【汉语翻译】
愿获得圆满一切的大灌顶。吽！世尊大吉祥金刚童子的身，蓝黑色三头六臂四足立，右二持九股五股金刚杵，左二持火焰喀章嘎三尖矛，左右末端持金刚橛，圆满布置，拥抱明妃，圆满尸林装束，四部等所有金刚橛尊众降临，愿具缘者灌顶，事业任运成就。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलायहूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlīkīlāyahūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，呀，吽！）萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सर्वसमय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarvasamaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：所有誓言，灌顶，啊！）融入于脐间。 吼！大吉祥金刚童子父母眷属众灌顶，愿获得圆满一切善逝的事业之大灌顶。吽！世尊大吉祥无上嘿热嘎，深蓝色三头六臂四足展，右三持金刚杵、鹏鸟、蛇索，左三持红颅器、田杖、嘎乌，拥抱普贤明妃，圆满尸林装束，六部母等所有母曜尊众降临，愿具缘者灌顶，母曜任运成就。嗡 咕雅 嘉那 希日 嘿热嘎 卓迪 效日 吽！（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञानश्रीहेरुकक्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñānaśrīherukakrodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密智慧吉祥嘿热嘎，忿怒自在母，吽！）萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सर्वसमय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarvasamaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：所有誓言，灌顶，啊！）融入于密处。吼！大吉祥无上嘿热嘎父母眷属众灌顶，愿获得圆满一切善逝的威光之大灌顶。吽！世尊大吉祥持颅金刚上师，身色不定一首二臂者，右持金刚杵，左持铃，双足伸屈作寂怒舞，与瑜伽母相伴，身着六种骨饰，四种持明等所有持明众降临，愿具缘者灌顶，
大加持任运成就。嗡 班匝 玛哈 咕如 萨瓦 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रमहागुरु सर्वसिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajramahāguru sarvasiddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚大 गुरु，一切成就，吽！）萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सर्वसमय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarvasamaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：所有誓言，灌顶，啊！）融入于顶门。吼！大吉祥持颅金刚上师父母眷属众灌顶，愿获得圆满一切善逝的法门之大灌顶。吽！世尊大吉祥降伏一切傲慢者，深蓝色三头六臂四足展，右左初手金刚杵搅动血海，右下二持八部神头，左下

【英语翻译】
May you receive the great empowerment that perfects everything. Hūṃ! The body of the Bhagavan, the Great Glorious Vajrakumāra, Greenish-black, with three heads, six arms, and four striding legs, The two right hands hold a vajra with nine points and a vajra with five points, The two left hands hold a fire mass and a khaṭvāṅga with three points, The two ends on the right and left hold a vajra kīla, Fully adorned, Embracing the consort, complete with charnel ground attire, The four classes and all the kīlas assemble, May the fortunate ones receive empowerment and activities be spontaneously accomplished! Oṃ Vajrakīlīkīlāya Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलायहूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlīkīlāyahūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，呀，吽！) Sarvasamaya Abhiṣiñca Ā! (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सर्वसमय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarvasamaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：所有誓言，灌顶，啊！) Dissolve into the navel. Ho! By the empowerment of the Great Glorious Vajrakumāra, father, mother, sons, and retinue, May you receive the great empowerment that perfects the activities of all the Sugatas. Hūṃ! The Bhagavan, the Great Glorious Anuttara Heruka, Dark blue, with three heads, six arms, and four striding legs, The three right hands hold a vajra, a garuda, and a snake lasso, The three left hands hold a red kapala, a field staff, and a basket, Embracing Samantabhadrī, complete with charnel ground attire, The six mothers and all the mamos assemble, May the fortunate ones receive empowerment and the mamos be spontaneously accomplished! Oṃ Guhyajñānaśrīherukakrodhīśvarī Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञानश्रीहेरुकक्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñānaśrīherukakrodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密智慧吉祥嘿热嘎，忿怒自在母，吽！) Sarvasamaya Abhiṣiñca Ā! (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सर्वसमय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarvasamaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：所有誓言，灌顶，啊！) Dissolve into the secret place. Ho! By the empowerment of the Great Glorious Anuttara Heruka, father, mother, sons, and retinue, May you receive the great empowerment that perfects the splendor of all the Sugatas. Hūṃ! The Bhagavan, the Great Glorious Vidyādhara Töttingtsal, The body color is uncertain, with one face and two arms, The right hand holds a vajra, the left hand holds a bell, The two legs are extended and bent, performing a peaceful and wrathful dance, Together with the yoginī consort, adorned with six bone ornaments, The four vidyādharas and all the vidyādharas assemble, May the fortunate ones receive empowerment and
great blessings be spontaneously accomplished! Oṃ Vajramahāguru Sarvasiddhi Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रमहागुरु सर्वसिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajramahāguru sarvasiddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚大 गुरु，一切成就，吽！) Sarvasamaya Abhiṣiñca Ā! (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सर्वसमय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarvasamaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：所有誓言，灌顶，啊！) Dissolve into the crown of the head. Ho! By the empowerment of the Great Glorious Vidyādhara Töttingtsal, father, mother, sons, and retinue, May you receive the great empowerment that perfects the dharma doors of all the Sugatas. Hūṃ! The Bhagavan, the Great Glorious Subduer of All Arrogance, Dark blue, with three heads, six arms, and four striding legs, The first right and left hands stir the blood ocean with a vajra, The lower two on the right hold the heads of the eight gods, The lower on the left

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་བསྣམས༔ སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་དྲེགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཆོས་སྐྱོང་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ པུས་མོ་གཡས་སུ་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེས་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུགས༔ གཡས་གཉིས་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་རྩ་ནས་བསྣམས༔ གཡོན་གཉིས་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་སྒང་ནས་འདྲིལ༔ འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་འཁྲིལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་སྔགས་བདག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོཿཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ པུས་མོ་གཡོན་དུ་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ༔ བདེ་གཤེགས་ནུས་མཐུ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས༔ ཀླུ་འདུལ་ཁྱུང་ཕོ་ཁྱུང་མོའི་ཚུལ༔ གཙུག་ན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མཆུ༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་རྒྱས་ལྕགས་ཀྱུའི་སྡེར༔ ཡང་སྤྲུལ་རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་ཕྲུག་བསྐོར༔ གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་ཁྱུང་དབང་བསྐུར༔ བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་
ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔུང་པ་གཉིས་སུ་བསྟིམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་གིས་དབང་བསྐུར་པས༔ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞིང་ཀུན་སྙོམས་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསམས་པའི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་གནས་སོ་སོའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར་གཉིས་པ་རེ་ཐོན་ཞལ་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ས་བོན་སོ་སོའི་མཐར་འཁོད་ཅིང་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས

【汉语翻译】
二者持八龙之首，总调伏者与明妃拥抱，圆满尸林之装束，四部等傲慢者全部供奉，有缘者获灌顶，护法自然成就！嗡 班匝 扎匝 萨瓦 杜斯当 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रचण्ड सर्व दुष्टान् हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa sarva duṣṭān hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽！）萨瓦 萨玛雅 阿比辛匝 阿！（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：一切，誓言，灌顶，啊！）右膝着地。 吼！大吉祥降伏一切傲慢者之父母与眷属一同灌顶，愿获得圆满一切如来之威力的大权！吽！
薄伽梵大吉祥具力黑尊者，青黑色三面六臂四足伸展，右左初手金刚杵搅动颅血，右二手持八天之命根，左二手持八龙之命根缠绕，五大为明妃，圆满尸林之装束，四部等咒主全部供奉，有缘者获灌顶，摧灭敌魔！嗡 班匝 萨瓦 杜斯当 诶匝 贝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् एजः भ्योः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān ejaḥ bhyoḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，来，贝，吽！）萨瓦 萨玛雅 阿比辛匝 阿！（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：一切，誓言，灌顶，啊！）左膝着地。 吼！大吉祥具力黑尊者父母与眷属一同灌顶，愿获得圆满一切如来之力的殊胜灌顶！吽！化身之鹏鸟嘎鲁达，圆满如来之能力威力大，调伏龙族之雄雌鹏鸟相，顶上有珍宝金刚之喙，利剑之翅膀铁钩之爪，又化现五部之小鹏鸟围绕，调伏恶毒者，鹏鸟灌顶，愿证悟无别之真谛！嗡 阿 吽 仲！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ，梵文天城体：ॐ आः हुं ख्रोम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ khroṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，仲！）
嘎鲁达 吽 啪！（藏文：ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：गरुड हुं फट्，梵文罗马拟音：garuḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：鹏鸟，吽，啪！）萨瓦 阿比辛匝 吽！（藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切，灌顶，吽！）融入双肩。以智慧化身之鹏鸟灌顶，愿获得调伏一切恶毒者，圆满普贤广大之大能力之殊胜灌顶！为了念诵之传承，请如此观想。你们观想大吉祥身之坛城诸尊，如镜中之影像般显现而无自性，于各自心间，各自之种子字，与上师和主尊无二之各处所之种子字与咒鬘，如水出水泡般，各出现二尊，从口中出现。从你们口中进入，安住于各自种子字之末端并融入，依此

【英语翻译】
The two hold the heads of eight nagas, the all-taming one embraces the consort, complete with charnel ground ornaments, all the arrogant ones including the four classes are propitiated, may the fortunate ones receive empowerment, may the Dharma protectors spontaneously accomplish! Oṃ vajracāṇḍa sarva duṣṭān hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रचण्ड सर्व दुष्टान् हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa sarva duṣṭān hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, All, Evil Ones, Hum!) Sarva samaya abhiṣiñca ā! (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：All, Vow, Empower, Ah!) Sink the right knee to the ground. Ho! By the empowerment of the great glorious one who subdues all arrogance, together with the father, mother, sons, and retinue, may you obtain the great power that completely perfects the might and strength of all the Sugatas! Hūṃ!
Bhagavan, the great glorious, powerful, black one, dark blue-black, with three faces, six arms, and four outstretched legs, the first right and left hands stir skull blood with a vajra, the two right hands hold the life-force of eight gods, the two left hands coil the life-force of eight nagas, the five elements are the embracing consort, complete with charnel ground ornaments, all the mantra lords including the four classes are propitiated, may the fortunate ones receive empowerment, may enemies and obstacles be destroyed! Oṃ vajra sarva duṣṭān ejaḥ bhyoḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् एजः भ्योः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān ejaḥ bhyoḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, All, Evil Ones, Come, Bhyo, Hum!) Sarva samaya abhiṣiñca ā! (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：All, Vow, Empower, Ah!) Sink the left knee to the ground. Ho! By the empowerment of the great glorious, powerful, black one, together with the father, mother, sons, and retinue, may you obtain the supreme empowerment that completely perfects the power of all the Sugatas! Hūṃ! The emanation bird Garuḍa, perfects the power and might of the Sugatas, the form of the naga-subduing male and female Garuḍas, with a precious vajra beak on the crown, sword wings and iron hook claws, surrounded by emanated young Garuḍas of the five families, the Garuḍa who subdues the malicious ones empowers, may you realize the meaning of indivisible truth! Oṃ āḥ hūṃ khroṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ，梵文天城体：ॐ आः हुं ख्रोम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ khroṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Khrom!)
Garuḍa hūṃ phaṭ! (藏文：ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：गरुड हुं फट्，梵文罗马拟音：garuḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Garuda, Hum, Phat!) Sarva abhiṣiñca hūṃ! (藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：All, Empower, Hum!) Sink into both shoulders. By the empowerment of the wisdom emanation bird Garuḍa, may you obtain the supreme empowerment that subdues all malicious ones and perfects the great power of all-encompassing vastness! For the sake of the transmission of the recited words, please visualize in this way. Visualize that all the deities of the great glorious body mandala appear like reflections in a mirror, without inherent existence, and in your hearts, your own seed syllables, the seed syllables and mantra garlands of each place inseparable from the lama and the main deity, appear like bubbles bursting from water, two from each, emerging from your mouths. Entering from your mouths, abiding at the end of each seed syllable and dissolving, based on this

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་མཛད་པར་ཞུ། སྤྲོ་ན་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་དང་། བསྡུ་ན་དྲིལ་བསྙེན་སོ་ལྔ་པ་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །མཐར་སྔགས་བྱང་ངམ་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་བསྙེན་ཅིང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་
དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ སྤྱི་དྲིལ་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་རིག་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་བཞག་པས། ནམ་མཁའི་ངང་དུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཟི་བརྗིད་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏིགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ལས་རྡོལ་བའི་མན་ངག་གསང་ཆེན་པོ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་གསལ་འཛིན་པ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་གཟུངས༔ ཐོགས་མེད་མཐུ་མངའ་རྫས་ཆེན་དམ་པ་འདི༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་པ༔ གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་གོང་ལྟར་དང་། རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །དབང་དེ་དག་གིས་གསང་དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང༔ བསྐྱེད་རིམ་ཆ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག་སྟེ༔ ལམ་དུས་སུ་ས་དགུ་པ་དང༔ འབྲས་བུ་སྔར་གྱི་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་
པ་ཟབ་མོ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་བདག༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་སྟོན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དོན༔ གསང་བའི་དབང་དེ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་མཁའ་གསང་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་ཐོད་པའི་ཛ་གད་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་མ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་

【汉语翻译】
请您信受加持，并请求念诵三次咒语。如果愿意，可以念诵完整的咒语；如果简化，可以念诵三十五尊寂怒本尊的简略仪轨三次。最后，将咒珠或念珠放在喉咙处。吽！念诵此秘密心髓，寂怒诸尊全部修持，愿身语意之成就，全部自然成就。总摄结尾：阿比钦杂阿！将心安住于离戏光明觉性空性的法身自性中。如同虚空中四大的圆满，生起十方四时善逝们的身语意功德事业光辉力量全部圆满的定解。将胜乐金刚宝瓶水洒在头顶。吽！从心中涌出的口诀大秘密，离戏法身空明无执着，具缘殊胜成就的圣物，无碍神力大加持圣物，愿您圆满心的广大力量，获得无二之心的成就。咒语如上。念诵依怙心咒并撒花。通过这些灌顶，成为适合接受秘密灌顶的法器，并且修持了所有生起次第，清净了身体的障碍，在道位时成为九地菩萨，果位时使之前的力量更加稳固。第三，祈请授予甚深秘密灌顶，跟随念诵： 吼！上师父母秘密主，请您向我展示秘密坛城，为了大乐的成就，请您授予秘密灌顶。念诵三次。上师大吉祥父母双运的喜悦之声和光芒，迎请所有如来。从头顶进入，以大贪欲之火将菩提心融化，从空行秘密处取出，与颅器甘露一起放在你们的舌头上，请信受在相续中生起如虚空般明空无二的禅定。吽！上师本尊父母众，无二双运菩提心，因赐予有缘者语灌顶，愿得大乐秘密之灌顶。嗡 菩提 资达 嘎玛拉 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་མ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ बोधिचित्तकमलसिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta kamala siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，菩提心，莲花，成就，吽！） 玛哈苏卡 吼！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ།，梵文天城体：महासुख हो，梵文罗马拟音：mahāsukha ho，汉语字面意思：大乐，吼！）吼！父母无二。

【英语翻译】
Please have faith in the blessings and request to recite the mantras three times each. If you wish, you can recite the complete mantra; if you simplify, you can recite the concise practice of the thirty-five peaceful and wrathful deities three times. Finally, place the mantra beads or rosary at the throat. Hūṃ! By reciting this secret heart essence, all the peaceful and wrathful deities are practiced, may the accomplishments of body, speech, and mind, all be spontaneously accomplished. At the end of the general conclusion: Abhiṣiñca ā! Settle the mind in the nature of dharmakāya, which is free from elaboration, luminous, and the emptiness of awareness. Just as the four elements are completely perfected in the sky, generate the definite understanding that all the qualities, activities, splendor, power, and strength of the Sugatas of the ten directions and four times are completely perfected. Sprinkle the water of the Vajravārāhī vase on the crown of the head. Hūṃ! The great secret of the oral instruction that arises from the heart, the dharmakāya free from elaboration, empty and luminous, without clinging, the sacred substance of the supreme accomplishment for the fortunate, this great sacred substance with unobstructed power, may you completely perfect the great power of the heart, and attain the accomplishment of the non-dual heart. The mantra is as above. Recite the heart mantra of the deity and scatter flowers. Through these empowerments, you become a suitable vessel for receiving the secret empowerment, and by practicing all the stages of the generation stage, the obscurations of the body are purified, and at the stage of the path, you become a ninth-level bodhisattva, and at the stage of the result, you strengthen the previous power. Third, request to bestow the profound secret empowerment, and follow the recitation: Ho! Lama, Father and Mother, Lord of Secrets, please show me the secret mandala, for the sake of the accomplishment of great bliss, please bestow the secret empowerment. Recite three times. With the sound and light of the joy of the union of the Lama, the Great Blissful One, Father and Mother, invite all the Tathāgatas. Entering from the crown of the head, with the fire of great desire, dissolve the bodhicitta, extract it from the secret place of the ḍākinīs, and place it together with the skullcup nectar on your tongues, please believe that the samādhi of clarity and emptiness, like the sky, is generated in your continuum. Hūṃ! Lama, assembly of deities, Father and Mother, the bodhicitta of non-dual union, by bestowing the empowerment of speech upon the fortunate, may the empowerment of the great bliss secret be attained. Oṃ bodhicitta kamala siddhi hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་མ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ बोधिचित्तकमलसिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta kamala siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, bodhicitta, lotus, accomplishment, Hum!) Mahāsukha ho! (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: महासुख हो, Sanskrit Romanization: mahāsukha ho, Literal Chinese meaning: Great bliss, Ho!) Ho! Father and Mother are non-dual.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མངའ་འབྱོར་ནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབང་
དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་གསང་དབང་ཐོབ་པས་གསང་ཆེན་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང༔ སྟེང་སྒོའི་མན་ངག་རིམ་ལྔ་རྩ་རླུང་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ངག་སྒྲིབ་དག་སྟེ༔ ལམ་དུས་སུ་ས་བཅུ་པ༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པའོ༔ གསང་ཆེན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག༔ རླུང་སེམས་བསྲེ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལག་གཡོན་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་གཟུང་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྐྱེད༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་དབབ་བཟུང་གིས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་བྱིན་པ་ན། གཟུང་མ་བདེ་བའི་རྣམ་འགྱུར་དང་བཅས་ཏེ། ཧོ༔ བདེ་ཆེན་འདོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན༔ ང་ཡི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་སྲས་འབྱུང་བའི་གནས༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་བདེ་བ་ཆེ༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་ཐར་པའི་བདེ་བ་བསྟེན་པར་བསྐུལ་ཏེ་པང་དུ་བྱོན་པར་མོས་མཛོད། ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལས་རྒྱ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་ལ་མཱུཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོས། འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་གསུང་བར་ཞུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་སྦྱོར་བས་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྱེན་དུ་དྲངས། ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་སོ་སོ་རང་རིག་བདེ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཧོ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཆེན་གསང་བར་བསྐུར་པས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རོ་བསྟར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔
དེ་ལྟར་ཤེར་དབང་ཐོབ་པས་ཡུལ་གས

【汉语翻译】
通过菩提心灌顶，获得无二方便智慧，证得法界与智慧无二无别的胜妙灌顶。如是获得秘密灌顶，成为堪能接受大秘密灌顶之法器，修持上门窍诀五次第、气脉拙火等，清净语障，于道位获得十地，于果位获得报身之能力。祈请大秘密智慧明妃灌顶，请随我念诵： 吽！无二智慧大乐，空行幻化安乐之胜，调和风心之大方便，祈请赐予轮涅大乐灌顶。（念诵三遍）观想从具相明妃的左手，放入你们的右手。 吽！具相吉祥明妃此，依止可生无二大乐，于四轮之位降执持，愿能证悟大乐法性。 如是给予时，明妃以安乐之姿态说道： 吽！具足大乐欲乐之福分者，我之莲宫乃法之界，三世佛子生起之处，身体坛城大安乐，阿霍苏卡班扎莫叉霍！ 劝请受用解脱之乐，观想进入怀中。 你们观想自己是吉祥大胜嘿汝嘎，与事业明妃空行母无别，于父之密处吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） से，hūṃ，五股金刚杵，于脐间月轮上以嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ॐ，oṃ，嗡 字标帜。于母之空界 པཾ་，paṃ，莲花八瓣花蕊中，于日轮上以 穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） मूྃ，mūṃ，穆 字标帜，如是观想后，以平等入定之幻化，动摇菩提心。观想于四轮之位，体验四喜之智慧，并请念诵此咒语： 嗡 萨瓦 达他嘎达 咕雅 扎那 扎那 梭巴瓦 阿玛 括杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 复次，以 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） से，hūṃ，五股金刚杵 之结合，与明妃之精华一同向上提引。观想逆顺之四喜次第于顶轮稳固，于各自自证乐空离戏之状态中安住。 吽！通过灌顶智慧明妃之大权，获得无二方便智慧之灌顶，品尝喜悦之味，烦恼显现为智慧，获得智慧法界明妃之权位。 如是获得智慧灌顶，于境清

【英语翻译】
Through the empowerment of the mind of enlightenment, may you attain the supreme empowerment of inseparable means and wisdom, possessing the inseparable union of space and wisdom. Thus, having received the secret empowerment, may you become a vessel suitable for receiving the great secret empowerment. By practicing the five stages of the upper gate instructions, the inner heat of the channels and winds, etc., may the obscurations of speech be purified. May the power to attain the tenth bhumi on the path and the sambhogakaya as the result be established. Please repeat after me this supplication for the great secret wisdom empowerment: Ho! Great bliss of non-dual wisdom, Supreme bliss of the illusory dakini, Great means of blending wind and mind, Bestow the empowerment of the wheel of bliss! (Repeat three times) Imagine that the consort, endowed with characteristics, is taken from her left hand and placed in your right hand. Hum! This auspicious consort with characteristics, Relying on her generates inseparable great bliss, Descend and hold her in the four chakra places, May you realize the dharmata of great bliss! As this is given, the consort, with a joyful expression, says: Ho! Fortunate one who desires great bliss, My bhaga is the realm of dharma, The place where the sons of the Buddhas of the three times arise, The mandala of the body is great bliss, Aho sukha bhandza moksha ho! Encouraging you to enjoy the bliss of liberation, imagine that you come into her lap. Imagine yourselves as glorious Heruka Chakrasamvara, inseparable from the action consort, the sky-faced dakini. In the secret place of the father, from Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) से，hūṃ，a five-pronged vajra, at the navel, on the moon, marked with Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ॐ，oṃ，the syllable Om. In the space of the mother, from Pam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) पཾ，paṃ，in the pistil of the eight-petaled lotus, on the sun, marked with Mum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) मूྃ，mūṃ，the syllable Mum. Having imagined this, through the art of equal absorption, agitate the mind of enlightenment. Imagine experiencing the wisdom of the four joys in the places of the four chakras, and please recite this mantra: Om sarva tathagata guhya prajna dznyana svabhava atmako 'ham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Again, through the union of Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) से，hūṃ，a five-pronged vajra, draw upwards together with the essence of the mother. Imagine the four joys of reversal and progression gradually stabilizing at the crown, and rest in the state of self-awareness, bliss and emptiness, free from elaboration. Ho! By bestowing the great empowerment of the wisdom mother, may you attain the empowerment of inseparable means and wisdom. By displaying the taste of delight, may afflictions arise as wisdom, and may you attain power over the wisdom realm mother. Thus, having received the wisdom empowerment, in the realm of clean

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གསལ༔ དགྲ་གསུམ་སོད༔ བདུད་བཞི་ཆོམ༔ འགྲོ་དྲུག་གི་གཡང་ས་ཆོད༔ སྟེང་འོག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ༔ ལམ་དུས་སུ་ས་བཅུ་གཅིག་དང༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པའོ༔ བཞི་པ་ཡང་གསང་སྤྱི་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཀའ་དྲིན་བསམས་ནས་བླ་མ་ལ༔ སྒྱུ་སོགས་རབ་སྤངས་མེ་ཏོག་ཕུལ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྣང་བ་ཅན་དང་མེ་ཤེལ་རྐྱེན་དང་སྤྲད་པ་མིག་ལ་བསྟན། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་གསོར་བའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་མས་སྔར་ཤེར་དབང་གི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་མཚོན་པར་གྱིས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་ཐུགས་རྗེའི་
གསུང༔ རང་བཞིན་ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ རང་བྱུང་རིག་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རང་སེམས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ །ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། སྟོང་པ་ཉིད་རང་གསལ། གསལ་དུས་ནས་དངོས་པོར་མ་གྲུབ། ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་སྒོ་གསུམ་མ་བཅོས་སོར་བཞག་གིས་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། བཟའ་གཏད་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཡིས༔ ཡིན་པ་མེད་པར་རང་ངོ་སྤྲད༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ཡིས༔ མིན་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང༔ བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ ཡིན་མིན་མེད་པར་འགག་ཀྱང་བསྡམ༔ སྤང་ཐོབ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔ རེ་དང་དོགས་པའི་གོལ་ས་བཅད༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ངེས་དོན་ལམ་དུ་བསླངས་པས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཧོ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ རང་རིག་སྐུ་གསུམ་
ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་ཡང་གསང་སྤྱི་འབྱམས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང༔ མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཁྲིད་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལས༔ གཉིས་སྣང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་སར་དག་སྟེ༔ ལམ་དུས་སུ་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་དང༔ འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་ཀུན་བཟང་ངོ

【汉语翻译】
嗡 明（嗡 萨雷），诛杀三仇敌，降伏四魔，断绝六道的险境，依靠上下之门的方法修持，清净心的障碍，在道位时获得十一地，果位时获得法身的能力得以安立。第四，祈请甚深秘密普遍无边灌顶，跟随念诵： 吼！ 在大秘密嬉戏的坛城中， 铭记恩德而对上师， 献上彻底断绝幻象等之鲜花， 祈请开示真实心髓。 三遍。 将无垢之镜，具有影像之显现，以及火镜与条件聚合，展示于眼。 摇动铃铛，并依仗于将金刚杵举向虚空的表征， 令弟子们象征先前在智慧灌顶之时所体验的大乐智慧之体性，并安住于此。 吽！ 心性明澈而无执着分别， 本初清净任运成就智慧身， 无二离执大悲之语， 自性真实金刚之意， 灌顶于自生觉性。 证悟真实究竟之义！ 嗡 嘉纳 班杂 达玛 嘎雅 阿比钦杂 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñānapañca dharma kāya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，五，法，身，灌顶，啊）。 自心体性空性法身， 自性光明报身， 大悲自力无碍显现化身， 无别体性大乐无上不变。 空性自明， 明时未成实物。 双运界与智慧无二之状态中，三门不作修饰原始安住。 以无所依之见， 无是而识自面， 以无所缘之修， 无非而勤修， 以无取舍之行， 无是无非阻碍亦缚， 以无断证之果， 断绝希冀与疑虑之歧途。 如是，以金刚语之究竟意义转为道用，故得觉性力之灌顶。 吼！ 以觉性智慧之灌顶， 愿自觉三身 任运成就受用五种智慧。 如是，以获得甚深秘密普遍无边觉性力之灌顶，灌顶圆满， 从最终究竟大圆满之义诀窍修持中， 二取显现一切自处清净， 道位时获得大圆满智慧上师之位， 果位时获得无别普贤王如来。

【英语翻译】
Om clear! Kill the three enemies! Subdue the four demons! Cut off the dangerous places of the six realms! By practicing the methods based on the upper and lower doors, the obscurations of the mind are purified, and the ability to attain the eleventh bhumi at the time of the path and the Dharmakaya at the time of the result is established. Fourth, request the empowerment of the All-Pervading Great Secret, and repeat after me: Ho! In this mandala of great secret play, Remembering the kindness, to the lama, Offer flowers that completely abandon illusion, etc., Please reveal the true essence. Three times. Show the stainless mirror, which has the appearance of images, and the fire crystal combined with conditions, to the eyes. By relying on the symbol of ringing the bell and raising the vajra into the sky, May the disciples symbolize the nature of the great bliss wisdom experienced during the previous wisdom empowerment, and remain in equanimity. Hum! Mind itself is clear and without grasping or thought, Primordial purity, spontaneously accomplished wisdom body, Non-dual, free from grasping, compassionate speech, The very nature is the true vajra mind, Empower self-arisen awareness. Realize the true definitive meaning! Om Jñana Pañca Dharma Kaya Abhiṣiñca Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ jñānapañca dharma kāya abhiṣiñca āḥ, Chinese literal meaning: Om, wisdom, five, dharma, body, empower, ah). The essence of one's own mind is emptiness, the Dharmakaya. The nature is clear, the Sambhogakaya. The spontaneous expression of compassion arises unceasingly, the Nirmanakaya. Indivisible essence, great bliss, supremely unchanging. Emptiness is self-illuminating. From the time of clarity, it is not established as an object. In the state of non-duality of union, space and wisdom, leave the three doors uncorrected and remain in equanimity. With a view without attachment, Without being, recognize your own face. With a meditation without object, Without not being, practice diligently. With a conduct without acceptance or rejection, Without being or not being, even if obstructed, bind it. With a result without abandonment or attainment, Cut off the wrong path of hope and doubt. Thus, by transforming the definitive meaning of the vajra speech into the path, one obtains the empowerment of the power of awareness. Ho! By the empowerment of awareness and wisdom, May self-awareness, the three kayas, Spontaneously accomplished, enjoy the five wisdoms. Thus, by obtaining the empowerment of the All-Pervading Great Secret, the power of awareness, the empowerment is completely fulfilled, and From the ultimate meaning instructions of the Great Perfection, By practicing, All dualistic appearances and characteristics are purified in their own place, At the time of the path, one obtains the position of the Great Perfection Wisdom Lama, And at the time of the result, one obtains the indivisible Kuntuzangpo.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པའོ༔ གཉིས་པ་ཐུན་མོང་ཐུགས་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་རྣམས་ལ༔ དབང་བསྒྱུར་རྒྱལ་ཚབ་སྟོན་པ་རུ༔ དབང་བསྐུར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་མ་རྣམས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དང་འཚམ་པར་མངའ་གསོལ་གྱི་སྤྲོས་པ་དངོས་སུ་བྱ་དགོས་ཀྱང་དཀྱུས་ཀྱི་ལག་ལེན་སྟབས་བདེའི་ཁྱད་དམིགས་པས་ཀྱང་འཐུས་པས་དེ་ལྟར་ན། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྙེམས་པས་འཁོད་པ་ལ་དབང་རྟགས་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་ཕྱག་རྒྱ།
དབྱངས་གསལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བའི་གླེགས་བམ་གཏད་ནས། བདུད་རྩིའི་སྐྱེམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོར་མངའ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཀུན་གྱི་བདག་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། དབུ་རྒྱན་མགོར་བཀོན། རྡོར་དྲིལ་དང་དབྱངས་གསལ་ལག་ཏུ་སྦྱིན། བདུད་རྩི་དྲངས་ལ། ཧོ༔ ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་པས༔ འདྲེན་པ་བླ་མེད་སྐྱེས་བུར་སྟོན༔ ཐེག་པ་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་མཐུ་མངའ༔ ཤེས་རབ་རིག་པའི་མཛོད་ཁང་ཕྱེས༔ ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཀུན་གྱིས་གོ༔ ཆོས་བཀའ་ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་སད༔ མ་ལུས་ཀུན་ལ་བཤད་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་དག་གི་མཐའ་རྟེན་དུ། བསྒྲལ་བའི་དབང་ནི། མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་དུ་ལིངྒ་བཀོད། ལས་ཕུར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འདུས་པའི་རྫས༔ ལྕགས་ཕུར་དྲག་པོའི་ལྷར་གསལ་ནས༔ འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ བྲུབ་ཁུང་ཨེ་ལས་དུས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ནང་དུ་ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ལ། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་
ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུག་བཅིངས་བསྡམས་ཤིང་མྱོས་པར་བྱས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོ། ཕྱག་གི་ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་བཏབ་པས་ཚེ་བསོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ནྲྀ་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ། རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ

【汉语翻译】
这是为了获得正觉之身的能力而设定的。
第二，为了请求共同慈悲的灌顶，献上曼荼罗。请复诵这个祈请文。
霍！上师金刚阿阇黎垂念！对于圆满一切乘的诸法，作为掌权者的王位继承人来示现，请赐予我灌顶！三遍。
虽然应该按照弟子们功德的程度，实际进行加冕的仪式，但因为是简易的日常修持，所以这样做也可以。因此，你们安住在金刚宝一切乘的法座上，以圆满一切诸佛秘密的大威德而自豪，头戴五种姓的冠冕，手持方便智慧双运的手印。
交付了《声韵论》根本的经卷，依靠甘露的加持，你们要发愿获得统治三界法之大政的金刚阿阇黎，一切秘密之主的位置。头戴顶饰，手持金刚铃和《声韵论》，奉上甘露。霍！以圆满三种智慧，示现无上导师的圣人，具有成办一切乘的能力，开启智慧明觉的宝库，以梵天的妙音周知一切，觉醒一切佛法教诲，为一切众生宣说。嗡 萨瓦 达玛 阿利 嘎利 梭巴瓦 阿比钦扎 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切法，阿利，嘎利，自性，灌顶，阿）。作为这些的结尾，是诛法的灌顶：前方在坑中安置林伽，交付事业橛。吽！一切事业汇聚之物，于猛烈的铁橛之神中显现，通过缠绕刺入而灌顶，成办四种事业。在从“诶”字所生的，如同时间监狱般恐怖的坑中，林伽化现为敌人、魔障、损害者的形象。念诵：诶 讷日 知 班匝尔
昂 咕夏 匝 匝 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶，勾召，进入，镇压，金刚，勾，勾，匝，匝，吽，班，霍），通过念诵，幻化出的使者们勾召、束缚、禁锢、麻醉一切损害者。你们这些大威德者，以手中的橛，至胜之子金刚橛，刺入林伽敌人魔障真实显现的心脏，寿命福德的精华，具有光彩的讷日，以光辉的形态融入自身。识蕴阿，以白色的形态，融入普贤王如来大乐嘿热嘎。

【英语翻译】
This is set up for the ability to obtain the body of perfect enlightenment.
Second, to request the empowerment of common compassion, offer a mandala. Please repeat this prayer.
Ho! Lama Vajra Acharya, be mindful! For all the teachings of the complete vehicle, as the successor to the ruler, please grant me the empowerment! Three times.
Although the crowning ceremony should be actually performed according to the level of merit of the disciples, it is also sufficient to do so because it is a simple daily practice. Therefore, you are seated on the throne of the Vajra Jewel Complete Vehicle, boasting of the great power that perfects all the secrets of all the Buddhas, wearing the crown of the five families, holding the mudra of the union of skillful means and wisdom.
Having handed over the fundamental scripture of the "Sound and Light" Tantra, relying on the blessing of nectar, you should aspire to obtain the position of Vajra Acharya, the master of all secrets, who governs the great kingdom of the Dharma of the three realms. Place the headdress on the head, hand over the vajra bell and the "Sound and Light", and offer the nectar. Ho! With the perfection of the three wisdoms, showing the supreme guide as a holy person, possessing the power to accomplish all vehicles, opening the treasury of wisdom and knowledge, making everything known with the wonderful sound of Brahma, awakening all the teachings of the Dharma, and explaining it to all beings. Om Sarva Dharma Ali Kali Svabhava Abhisinca Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, all dharmas, Ali, Kali, self-nature, empower, Ah). As the conclusion of these, is the empowerment of wrathful actions: In front, place the lingam in the pit, and hand over the activity phurba. Hum! The substance of all activities gathered together, manifesting as the fierce iron phurba deity, through entwining and piercing, empower to accomplish the four activities. In the pit born from the letter "E," which is as terrifying as the prison of time, the lingam transforms into the image of enemies, obstacles, and harm-doers. Recite: E Nri Tri Vajra
Am Kusa Jah Jah Hum Bam Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: E, hook, enter, suppress, Vajra, hook, hook, Jah, Jah, Hum, Bam, Hoh), through recitation, the emanated messengers hook, bind, imprison, and intoxicate all harm-doers. You, the great glorious ones, with the phurba in your hand, the supreme son Kilaya, pierce the heart of the lingam enemy obstacle that actually manifests, the essence of life and merit, the radiant Nri, merges into oneself in a luminous form. The consciousness A, in white form, merges into Samantabhadra Great Bliss Heruka.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐུགས་ཀར་འཕངས། གཟུགས་ཕུང་མཚོན་ཆས་གཏུབས་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཞལ་དུ་བསྟབས་པར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ་ལིངྒ་ལ་ཕུར་པ་གདབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་ཀུན་ལ་བཀྱེའོ། །འདིར་སྤྲོ་ན་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་དབང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་རྣམས་བསྐུར་ཚིག་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བས་བསྐུར་རོ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་རྟེན་སྙིང་གིས་བསྔགས་པ་འཐོར་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བརྟན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བདེན་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་འཐོར་བར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་སྲས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷར་གྱུར་ཏེ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔
དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རབ་གནས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཎི་ཤབྡ་དཱིཔྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་མ་ཎི་མ་ཎི་མ་ཧཱ་མ་ཎི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ མཆེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ ཧོ༔ སྨིན་འཛོམ་རིག་ནས་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་འཛོམ་རིག་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་འཛོམ་རིག་ནས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཐུས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསེར་གྱི་ས་གཞིར་རི་རབ་བཞག་པ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་གཡུང་དྲུང་གི་སྐུ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ༔ ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་གི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཚོགས་རྫས་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་མཆོག༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་རྩུབ་ལན་ཚྭ་སྤོད༔ ཛ་གད་ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་དང༔ ཚེ་འཛིན་མཱཾ་ས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ འཇམ་དེས་ཛཱ་ཏི་
ལ་སོགས་ཏེ༔ འདོད་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ལ༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་དུས་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་ནས་རོལ་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་དག་

【汉语翻译】
于心间抛掷。观想以兵器砍劈身体，将血肉化为甘露奉献。之后，将林伽刺于橛上，并将斩成碎块者遍洒。若欲详述，则可授予促成善妙之王权七宝，并以吉祥物等，以广略仪轨皆可授予。为作安住，抛撒以花朵及心咒所赞颂之物，并祈请上师、坛城本尊及诸佛菩萨以不变稳固、智慧增长之真实语花朵作加持。吽！圆满赐予灌顶加持之子，身语意三门化为本尊，于轮回涅槃诸法自在，愿得灌顶与成就，愿得加持安住！嗡 萨瓦 达塔嘎达 赫利达雅 玛尼 夏达 迪普达耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཎི་ཤབྡ་དཱིཔྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत हृदय मणि शब्द दीप्त ये स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata hṛdaya maṇi śabda dīpta ye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来心宝语光明，梭哈！） 匝拉匝拉 达玛达度 嘎贝 玛尼玛尼 玛哈玛尼 萨瓦 达塔嘎达 赫利达雅 玛哈玛尼 梭哈！（藏文：ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་མ་ཎི་མ་ཎི་མ་ཧཱ་མ་ཎི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ज्वाला ज्वाला धर्म धातु गर्भे मणि मणि महा मणि सर्व तथागत हृदय महा मणि स्वाहा，梵文罗马转写：jvālā jvālā dharma dhātu garbhe maṇi maṇi mahā maṇi sarva tathāgata hṛdaya mahā maṇi svāhā，汉语字面意思：光焰 光焰 法界 藏 宝 宝 大宝 一切如来 心 大宝 梭哈！） 嗡 阿 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈！） 耶达玛 乃至 梭哈！（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुं तेषां तथागतो ह्यवदत् । तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः स्वाहा，梵文罗马转写：ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā，汉语字面意思：诸法因缘生，如来说其因，彼灭大沙门，如是亦宣说。梭哈！） 嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马转写：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡 大空性智金刚自性 我即是！） 融入吧！显现吧！增长吧！燃烧吧！广大吧！自在吧！ 霍！从成熟圆满觉性中证悟吧！从成熟圆满觉性中稳固吧！从成熟圆满觉性中解脱吧！愿以不变法性之力成就！如于金地上安立须弥山般，愿功德圆满之雍仲身，成就普贤王如来之果位，于不变大乐中任运成就！萨玛雅 霍！ 扎雅 扎雅 梭扎雅！ 观想以各种美食佳肴作供养。加持会供品。吽！ 饮食及佳肴之精华，甜酸涩辣咸香料，豆蔻月盛月减等，长寿肉食遍一切，肉豆蔻等柔和物，以及种种五欲受用，愿时时受用！ 嗡 班杂 阿玉色 吽 仲 哲！ 阿贝肯恰 阿！ 萨瓦 悉地 帕拉 阿贝夏雅 阿！ 霍！ 以美食会供作灌顶，愿圆满布施波罗蜜多，恒时具足受用，并具足享用之权！ 彼等

【英语翻译】
Cast into the heart. Visualize offering the essence of blood and flesh, transformed into nectar, by cutting the body with weapons. Then, impale the lingam on the stake and scatter all the chopped pieces. If you wish to elaborate, you can bestow the seven royal emblems that bring about auspiciousness, and offer auspicious symbols and substances with either elaborate or concise words. For the sake of abiding, scatter flowers and praises with heart mantras, and request the gurus, mandala deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas to bless with unchanging, stable, and wisdom-increasing true words. Hūṃ! Son, complete the empowerment blessings, may body, speech, and mind become deities, may you have power over samsara and nirvana, may you receive empowerment and accomplishment, may the blessings abide! oṃ sarva tathāgata hṛdaya maṇi śabda dīpta ye svāhā! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཎི་ཤབྡ་དཱིཔྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत हृदय मणि शब्द दीप्त ये स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata hṛdaya maṇi śabda dīpta ye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来心宝语光明，梭哈！) jvālā jvālā dharma dhātu garbhe maṇi maṇi mahā maṇi sarva tathāgata hṛdaya mahā maṇi svāhā! (藏文：ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་མ་ཎི་མ་ཎི་མ་ཧཱ་མ་ཎི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ज्वाला ज्वाला धर्म धातु गर्भे मणि मणि महा मणि सर्व तथागत हृदय महा मणि स्वाहा，梵文罗马转写：jvālā jvālā dharma dhātu garbhe maṇi maṇi mahā maṇi sarva tathāgata hṛdaya mahā maṇi svāhā，汉语字面意思：光焰 光焰 法界 藏 宝 宝 大宝 一切如来 心 大宝 梭哈！) oṃ āḥ hūṃ svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈！) ye dharmā... svāhā! (藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुं तेषां तथागतो ह्यवदत् । तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः स्वाहा，梵文罗马转写：ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā，汉语字面意思：诸法因缘生，如来说其因，彼灭大沙门，如是亦宣说。梭哈！) oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马转写：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡 大空性智金刚自性 我即是！) Dissolve! Manifest! Increase! Blaze! Expand! Subjugate! Ho! May you realize from the ripened and perfected awareness! May you stabilize from the ripened and perfected awareness! May you liberate from the ripened and perfected awareness! May you accomplish through the power of unchanging dharmata! Just as Mount Meru is placed on a golden ground, may the Yungdrung body of complete qualities, the state of Samantabhadra, be spontaneously accomplished in unchanging great bliss! Samaya Ho! Jaya Jaya Sujaya! Visualize offering various kinds of food and drink. Bless the feast offerings. Hūṃ! The best of food, edibles, and drinks, sweet, sour, astringent, salty, spices, cardamom, full moon, waning moon, etc., life-sustaining meat pervading everywhere, gentle nutmeg, etc., and various objects of the five desires, may you enjoy them at all times! oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛḥ jaḥ! abhiṣiñca ā! sarva siddhi phala āveśaya ā! Ho! By empowering with the food feast, may the perfection of generosity be completed, may you always possess enjoyment, and may you have the power to enjoy! Those

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གིས་ཐུན་མོང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དབང་ཐོབ་པས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ཆོས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་བཤད་པ་དང༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ན་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་དབང་སྙིང་པོའི་བཅུད་དྲིལ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ལེགས་པར་བསྐུར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་གུས་གདུང་བས༔ མ་ལུས་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ བརྩེ་བས་རྗེས་ཟུངས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལན་གསུམ། དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་
པའི་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་བ་དང་། དགེ་བསྔོ་བྱས་ནས་སློབ་མ་གྱེས། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་ལ་རོལ་བ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་ལས་བྱང་ལ་རིགས་མཐུན་གྱིས་ཁ་བསྐངས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཅིག་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ། །ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བརྣག་པ་འདི། །བརྩོན་པས་སྲོག་གི་ཟུངས་སུ་བསྟེན་འཚལ་ལོ། །ནོར་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཚང་ཚིང་དབང་གྱུར་གྱི། །སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཞུགས་ཀྱིས་གཙང་མཛོད་ལ། །ཆོས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོ་འགྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་སྨིན་བྱེད་སྤྱིའི་འགྲིགས་རིམ་གྱིས་རྒྱས་བཀབ་པར་བཞེད་པའང་སྣང་རུང་། རང་གཞུང་ལས་དམིགས་སུ་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་མ་འཁྲུལ་བ་ཆོས་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འཛིན་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སོར་བཞག་སྟེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མགྱོགས་དབང་བུམ་པའི་རྒྱ་ཅན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དཔལ་ཆེན་གསང་ལམ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
以共同的慈悲引导众生而获得灌顶，如同秘密主对一切法门进行灌顶一样，宣说了全部的教法，并且赋予了在一切事业上无碍的权能。因此，如噶举八大法行秘密全部圆满的意义灌顶，精华浓缩的传承仪轨一样，已经圆满地进行了灌顶，所以在那些时候，为了如理守护所获得和承诺的根本和支分的誓言和戒律，请随我念诵：如金刚持的教令，我以一心恭敬虔诚，全部由我来成办，请慈悲摄受加持。念诵三遍。献上圆满获得四种灌顶的酬谢曼扎，做完回向后，学生们告退。之后的行为，从享用荟供到念诵吉祥颂之间，以同类的仪轨进行了补充，已经圆满完成。善逝及其眷属九界坛城中，唯一成就诸佛之意，邬金仁波切的心髓，当以精勤作为生命的资粮来修持。愿能以具眼者慈悲之火，焚烧错误罪过的丛林，并赐予此法事业永不间断，手印轮圆满成就的加持。这段话也可以理解为以成熟解脱共同仪轨来广为涵盖。莲花舞自在力，在巴邦寺（དཔལ་སྤུངས་，位于今四川省甘孜藏族自治州德格县）上方的扎扎仁钦扎（ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་）寂静处，保留了自己政府中特别提到的无误宗旨，这些是特别重视此法的圣者们的传统，并将其编纂完成，愿吉祥增长！

噶举八大法行秘密全部圆满的快速灌顶，瓶灌顶的观修法，名为《大乐秘密道》。莲花舞自在。

【英语翻译】
Having received the empowerment to guide beings with common compassion, just as the Lord of Secrets empowers all Dharma doors, the entire Dharma teachings were explained, and the power to obtain unobstructed authority over all activities was bestowed. Therefore, just as the Kagye Eight Great Heruka Sadhanas' secret, complete meaning empowerment, the essence-condensed lineage practice, has been perfectly conferred, so at those times, in order to properly protect the root and branch vows and commitments that have been received and promised, please repeat after me: As the command of the Vajra Holder, I, with one-pointed devotion and reverence, will accomplish everything without exception, please lovingly accept and bless me. Repeat three times. Offer the mandala of gratitude for having received the four complete empowerments, and after making the dedication, the students depart. Subsequent activities, from enjoying the tsok to reciting the auspicious verses, have been completed by supplementing the practice manual with similar rituals. In the mandala of the Sugata and their retinue, the Nine Spaces, the sole accomplishment of the minds of all Buddhas, the heart essence of Orgyen Rinpoche, may we diligently cultivate it as the sustenance of life. May the fire of compassion of those with eyes burn away the thickets of error and fault, and grant the blessings for the continuous activity of this Dharma and the accomplishment of the wheel of mudras. This can also be understood as broadly covering the common order of ripening and liberation. Padma Garwangchuk Tsal, in the solitary place of Dzadra Rinchen Drak above Palpung Monastery (in present-day Dege County, Garze Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province), retaining the unerring purpose specifically mentioned in his own government, these are the traditions of the holy ones who particularly value this Dharma, and compiled it, may auspiciousness increase!

The quick empowerment of the complete secrets of the Eight Heruka Sadhanas, the vase empowerment's visualization method, is called "Great Bliss Secret Path." Padma Garwang.

============================================================

